Commentaire Biblique de John Gill
Ésaïe 49:22
Ainsi dit le Seigneur Dieu, .... En réponse aux questions, où étaient ces enfants? Et d'où viennent-ils? Qui les a engagés et les a amenés? Et de ce qui signifie que tout cela était-il fait ou serait fait?
Je vais soulever la main de la mine aux Gentils; lui faire signe de venir à lui, dirigez-vous et de les commander quoi faire; ou plutôt exercer le pouvoir de sa grâce dans la conversion d'eux. Le tagum est,.
"Je vais révéler mon pouvoir parmi les Gentils; ''.
Sa grâce efficace fréquente le ministère de la Parole, par laquelle il devient "le pouvoir de Dieu au salut"; Car lorsque cette main est levée ou exercée, le "mot" vient "pas en mot uniquement", "mais au pouvoir, et dans le Saint-Esprit", et est effectif à des fins d'économie:
et mis en place ma norme pour les personnes; signifiant Christ, "l'enseigne du peuple"; L'OMS, dans la ministration de l'Évangile, est créée comme une norme, de rassembler des personnes, en tant qu'enseignement ou de norme, est créée par un général d'une armée pour collecter des soldats à lui, pour venir s'enrôler et se battre sous ses bannières; Voir Ésaïe 11:10:
et ils apporteront tes fils dans leurs bras; ou, "Bosom" s; tels que régénération par l'esprit et la grâce de Dieu, sous la parole, doivent être tendrement traités par les ministres de l'Évangile, comme ils sont par Christ,
et tes filles doivent être transportées sur leurs épaules; signifiant la même chose qu'auparavant, seulement peut-être plus faible convertit, traitant d'eux selon leurs infirmités; Les transportant avec autant de facilité, de soin et de tendresse, comme les jeunes enfants sont transportés sur les épaules de leurs parents ou d'autres. Ce sont peut-être que ces expressions sont conçues pour montrer comment aider et encourager les Gentils chrétiens seront aux Juifs, lorsqu'ils sont convertis dans leurs nombreux pays, tous deux pour les admettre dans des églises de l'Évangile et les amener à leur propre terre; Voir Ésaïe 66:19.
s בחוצן εν κολπω, septembre "à Gremio", version Tigurine; "à Sinu", Munster, Montanus. Mais Ben Melech l'interprète "le bras".