Commentaire Biblique de John Gill
Exode 11:5
Et tous les premiers-nés au pays d'Eygt mourront, ... par l'ange détruisant infligant une maladie sur eux, comme le dit Josephus Q, très probablement la peste; Cependant, c'était une mort soudaine et immédiate et qui était universelle, atteignant tous les premiers-né qui se trouvaient dans les familles des Égyptiens dans toutes les régions du royaume:
Du premier-né de Pharaon qui repose sur son trône: cette périphrase, "qui sitte sur son trône" appartient à Pharaon, et est une description de celui qui était maintenant assis sur le trône de l'Égypte; Et la version Septuagint laisse le pronom "Son"; et donc c'est la même chose que s'il avait été dit le premier-né de Pharaon, roi d'Egypte; Ou bien, au premier-né, et le décrit qui était déjà assis sur le trône avec son père, comme ce faisait parfois le cas, que le premier-né ait pris un partenaire dans le trône, dans la durée de vie de son père; ou qui était l'héritier présumant de la Couronne et devrait lui succéder, et donc le Targum de Jonathan,.
"Qui doit s'asseoir sur le trône de son royaume: ''.
Même au premier-né de la servante qui est derrière le moulin; ou "derrière les deux usines" r, ou "deux meules"; car c'était la coutume alors, comme avec les Arabes maintenant, alors que le docteur Shaw raconte S, de broyer leur maïs avec des moulins à la main, qui étaient deux pierres posées les unes sur les autres, et dans la plus haute c'était une poignée, avec laquelle il a été tourné par des femmes, entre lesquelles les deux pierres ont été placées, et on pourrait donc être dit derrière eux; Bien que la phrase utilisée ne suppose pas nécessairement qu'ils se sont assis derrière le moulin, car il peut aussi bien être rendu "par" ou "près du moulin" T: il ne faut pas comprendre le premier-né, comme derrière le moulin, ou à Aben Ezra interpréter l'interprète, mais de la servante; Il s'agit des affaires de tels écarts de transformer ces moulins et de moudre du maïs, comme il est maintenant en Arabie, car le voyageur ci-dessus se rapporte; Et ainsi c'était en Judée, à l'époque du Christ,
q Antiqu. l. 2. c. 14. Sect. 6. R אחר הרחים "Post Molas", Pagninus, Montanus, Vatable, Junius Tremellius, Piscator "Après les pierres du moulin", Ainsworth. S Voyages, p. 231. Ed. 2. T παρα το μυλον, septembre "AD Molam", V. L. "Apud Molas", Nladius, p. 11. N ° 75. U μεν αλετευουσι μυλης, c. Homère. Odyes. 7. l. 109.