Commentaire Biblique de John Gill
Exode 2:10
Et l'enfant a grandi, ... dans la stature et en force, florissant sous les soins de sa mère et de sa nourrice, à travers la bénédiction de Dieu:
Et elle l'a amené à la fille de Pharaon; En grandissant et sevré, et avait besoin d'une infirmière ne plus: un chronologue juif vous dit que c'était deux ans après sa naissance; et un autre dit W, que quand il avait trois ans, Pharaon assise à la table et sa reine était à sa main droite et sa fille, avec Moïse, à sa gauche, et sa mère devant lui, quand Moïse à la vue Tous ont pris la couronne de la tête de Pharaon:
et il est devenu son fils; Par adoption, car elle était une femme mariée, comme certains disent, n'avaient encore aucun enfant, bien que très désireux d'entre eux, ce qui compte plus pour sa volonté de prendre notification et de soin de Moïse; Donc, Philo, le Juif dit X, qu'elle avait été mariée depuis longtemps, mais jamais avec l'enfant, bien qu'elle soit très désireuse des enfants, et surtout un fils, qui pourrait succéder à son père dans le royaume, ou autrement, il doit entrer dans une autre Famille: Oui, il dit en outre qu'elle se feignait avec un enfant, que Moïse pourrait être considéré comme son propre fils: et Artapanus Y, un écrivain païen, dit que la fille de Pharaon était mariée à un chenephres, qui régnait sur le Pays au-dessus de Memphis, à cette époque, de nombreux régnés en Égypte; Et elle étant stérile, a pris un fils de l'un des Juifs, qu'elle a appelé Moyses et a grandi jusqu'à la succession d'un homme, a été, par les Grecs, appelé Musaeus:
Et elle a appelé son nom Moïse et elle a dit, parce que je l'ai tiré hors de l'eau; Par lequel il apparaît, que ce mot est dérivé du mot hébreu משה, "mashalah", qui signifie tirer parti, et n'est utilisé que de dessiner de l'eau, 2 Samuel 22:17 Quelle fille de Pharaon lui a donné, il est un enfant hébraïque et quelle langue pourrait très bien être pensée à comprendre; Comme il y avait un si grand nombre d'hébreux habitaient en Égypte et elle était particulièrement familière avec Jochebebeda son infirmière hébraïque; Et en outre, il y avait une grande affinité entre l'hébreu et la langue égyptienne, et il n'est donc pas nécessaire de tirer le mot de ce dernier, comme Philo Z et Josephus A. qui observent que "Mo" dans la langue égyptienne signifie "eau" et "YESS", "sauvé"; En outre, le nom égyptien de Moïse, selon Aben Ezra, qui l'avait tiré d'un livre d'agriculture dans cette langue, est Momos: les écrivains juifs b donnent à Moïse de nombreux noms qu'il avait de différentes personnes, au moins dix: et Artapanns C dit que, par les prêtres égyptiens, il s'appelait Hermes ou Mercury et était probablement l'Hermes de cette personne; Il est appelé par Orpheus D υδογενης, "Né dans l'eau", car enlevé.
U Shalshalet Hakabala, Fol. 5. 2. W Chronicon. ib. Shalshal. ib. x de Vita Mose, c. 1. p. 604, 605. Y apud Euseb, prapar. Evangel. l. 9. c. 27. p. 432. Z UT UT Supra. (x) Un UT Supra, (Antiquaire. l. 2. c. 9.) Sect. 6. B Vajikra Rabba, sect. 1. Fol. 146. 3. Shalshalet Hakabala, Fol. 5. 2. Chronicon Mose, Fol. 4. 1. C AUSUB EUSEB. ut supra. (praepar. Evangel. l. 9. c. 27. p. 432.) D De Deo, v. 23.