Commentaire Biblique de John Gill
Exode 21:3
S'il venait de lui-même, il sortira par lui-même, c'est-à-dire qu'il s'agissait, s'il entrait dans sa servitude "seule", alors que la version septuerie l'a fait, il devrait s'en sortir de la même manière; Le mot "par lui-même", certains interprètent avec "son vêtement" F, ou la jupe d'un; Et puis le sens semble être que, comme il était vêtu de la vente quand il a été vendu, il devrait donc être libre de libérer: mais plutôt la phrase est littéralement "avec son corps" g; pas son corps nu, ni aussi dénutré de vainqueur, et les nécessités de la vie; Pour, comme auparavant observé, son maître devait lui fournir libéralement avec de bonnes choses: mais le sens clair est que s'il était un homme célibataire ou célibataire lorsqu'il entra dans son maître, il devrait sortir, alors; Ou comme un écrivain juif, il l'exprime, comme s'il disait, avec son corps, sans un autre corps avec lui, qui est sa femme, comme l'apparaît de ce qui suit; Sauf si son maître lui donnerait une femme pendant son service, qui est supposé au prochain verset, et même il devait sortir seul, s'il a choisi de sortir du tout; Bien que Jarchaki dit, s'il n'était pas marié au début, son maître ne lui donnera peut-être pas une femme canaanitière pour qu'elle fasse des esclaves d'elle:
S'il était marié, alors sa femme va avec lui; c'est-à-dire s'il avait une femme, une fille d'Israël, comme le Targum de Jonathan; ou une femme israélienne, comme Jarchi, et l'avaient à sa venue; Sinon, si c'était un son maître après l'avoir donné, elle pourrait ne pas sortir, comme l'apparaît par le verset suivant; Mais être sa femme avant sa servitude et une femme israéloïne, n'était pas la chancelle du maître, ni achetée avec son argent et qu'elle pourrait donc sortir librement avec son mari.
F גפגפו "Cum Quali Veste", V. L. "Cum Veste Sua"; certains à Vatable Drusius. G "Cum Corpore Suo", Munster, Pagninus, Vatable, Drusius "Solus Corpore Suo", Junius Tremellius "Cum Solo Corpore Suo", piscator. H R. Sol. Urbin. OHEL MOED, FOL. 15. 1.