Commentaire Biblique de John Gill
Exode 9:15
Pour le moment, je vais m'étendre la main, que je pourrais vous frapper et que tes gens souffrant de pestilence, .... Quel pourtant nous ne trouvons jamais a été fait; Car cependant que de nombreuses personnes se sont qualifiées de la tuerie du premier-né, il n'est pas certain que cela a été fait par la Pestilence: outre, Pharaon n'était pas ensuite frappé, ni son peuple, seulement leur premier-né; C'est pourquoi ces mots doivent être rendus, pas à l'avenir, mais dans le temps imparfait ou préterpluperfect, donc; "Pour quand je suis maintenant étendu ma main, ou si maintenant, j'avais étendu ma main pour lui sourire et tes gens avec une peste" A; c'est-à-dire à l'époque où il frappe le bétail avec la mourraine ou la peste, quand il aurait aussi pu le frapper et son peuple avec elle; Il n'y avait aucun manque de pouvoir dans Dieu de le faire et l'avait-il fait, il aurait été partout avec lui et eux:
et tu seras coupé de la terre; Ou "tu étais ou que tu aies été coupés de la Terre" B d 'avoir péri de celui-ci et n'avait plus été au pays de la vie.
Un י עתה שלחה שלחה שלחה שלחתי "Modo enim Cum Extendi", Junius Tremellius, Piscator, Drusius, "Vel Si Extenssem", Fagius, Coccee, Jarchi, Gersom, Targ. Onk. Jon. b וכככד "sic fuisses excisus", Junius Tremellius, piscator, Drusius, Cocceius.