Commentaire Biblique de John Gill
Ézéchiel 3:6
Pas à beaucoup de gens d'un étrange discours et d'une langue difficile, ... Le prophète a été envoyé, pas à différentes nations, de différentes langues; mais à une nation de la même langue; En effet, plusieurs de ses prophéties concernent d'autres nations, comme les Ammonites, les Moabites, les Edomites, les Tyriens, les Philistins, les Égyptiens et les assyriens; Mais alors ceux-ci avaient une relation avec les habitants d'Israël et étaient principalement sur leur compte; Et par conséquent, il n'a pas été envoyé à ces nations à leur donner ses prophéties, mais à la population d'Israël seulement; et n'avait donc aucune difficulté de sa part concernant leur langue, ce qu'il aurait eu, s'il avait été envoyé aux nations barbares;
Quels mots, tu ne comprends pas: le prophète étant, utilisé uniquement dans la langue des Juifs et ne pas avoir le don de parler avec et de comprendre les langues plongeurs; Alors que les apôtres du Christ avaient, quand ils ont été envoyés à de nombreuses personnes de différentes langues et qui sont ici intimées tacitement:
Si je m'avais envoyé à eux, ils m'avaient écarté à toi; qui est une aggravation de l'obstination et de la désobéissance du peuple d'Israël; que les pays barbares ont été favorisés avec le même moyen d'instruction qu'ils auraient été obéissants; voir.
Matthieu 11:21; car ils ne pouvaient pas comprendre le langage du prophète, ni lui; Pourtant, comme Kimchi observe, ils auraient cherché à un interprète d'avoir expliqué la prophétie à eux. La chose est très fortement affirmée, "sûrement", vérité, "d'une vérité"; Comme le même écrivain juif interprète םם לא; Et il et Jarchi prennent la forme de serment. Certains rendent les mots: "Si je ne m'avais pas envoyé, ils m'avaient écarté" I; I; et le sens est que si le Seigneur ne l'avait pas envoyé aux Israélites, mais au peuplé un discours étrange, ils l'auraient écarté de lui: ou, si le Seigneur n'avait pas envoyé le prophète, mais il était parti de lui-même, comme les faux prophètes de leur propre nom, les Israélites lui auraient écarté; telle était leur perversité et la rébellion: les autres rendent les mots, "sinon", ni n'avaient pas été pour leur étrange discours et leur langage difficile ", je vous aurais envoyé à eux" K, la nation barbare et "ils auraient écarté à toi "; Mais le premier sens semble mieux; Ce qui est confirmé par le targum, la Septante, la vulgate latin latin et les versions orientales.
i םם לאיהם שלחחיהם שלחתיך "SI Non ad Eos MisisSem te", Vatallus; "SI non misero te", Montanus; "SI non-Mitterem", Pagninus. K "SI Non Misissem Te Ad Eos", Calvin.