Commentaire Biblique de John Gill
Genèse 23:13
Et il déparement Ephron dans l'auditoire des habitants de la terre, ... Il s'est adressé à Ephron qui parlait en dernier, avec une voix audible, de sorte que tous pouvaient l'entendre:
en disant, mais si tu le donnes], je te prie, m'entends; Les mots sont très concis et dans le texte original ne sont que "si tu" et fournis différemment; Par certains, "si tu es d'art" C, Ephron, qui est supposé qu'Abraham ne connaissait pas par le visage, ou qu'il était présent; Ce qui n'est pas probable, puisque Abraham avait vécu dans ces parties de manière à être bien connue et doit connaître ses voisins; et avait vécu auparavant ici, et ne pouvait que savoir si grand un prince comme Ephron, dont il a habité la ville. Le Targum de Jonathan est,.
"Si tu es désireux de me faire une gentillesse, m'entends; ''.
Il sera considéré comme une faveur pour m'avouer de parler une fois de plus et accorder ce qui sera souhaité. D'autres lisent les mots donc,.
"Si tu m'entends bien entendre, ou je te priee, et si tu veux, si tu m'entends m'entendre d: ''.
puis suit sa proposition,.
Je vais te donner l'argent pour le terrain; Abraham n'a pas choisi de le recevoir comme cadeau gratuit, mais pour en faire un achat, qu'il pourrait être sûr de lui et de sa postérité; Pour bien que Ephron était maintenant de cette humeur généreuse, il pourrait changer d'avis, ou ci-après, aventuré Abraham avec lui, devrait-il tomber avec lui, ou sa postérité pourrait le réclamer, et lui contester le droit de son droit:
Emmenez [ça] de moi: l'argent d'achat, la valeur complète du champ:
Et je vais enterrer mes morts là-bas ou "alors vais-je enterrer", c. e et pas avant.
C םם אתה "Si tu es es es", Junius Tremellius, piscator alors Ainsworth. D "auscultares", donc la version tigurine; "Si tu", Schmidt. e זזקקרה "et Tum Sepeliam", version Tigurine, Junius Tremellius, Piscator "Tunc", Schmidt.