Commentaire Biblique de John Gill
Jean 19:20
Ce titre a ensuite lu plusieurs des Juifs, ... qui étaient en grand nombre, au lieu d'exécution, se réjouissant de sa crucifixion et l'insultant comme il était suspendu à la croix:
Pour le lieu où Jésus était crucifié, était proche de la ville; Golgotha, la place de la crucifixion du Christ, n'était pas plus de deux furlongs, ou un quart de mille de la ville de Jérusalem: afin que les multitudes passaient continuellement de là pour voir cette vue; la ville étant également pleine de personnes, en raison de la fête de la Pâque; à qui peut être ajouté que la croix se tenait au bord de la voie de direction, où les personnes passaient continuellement à et fro, comme cela ressortent de Matthieu 27:39 et où il était habituel d'ériger des croix pour faire du public des exemples ou des malfaiteurs, et de dissuader les autres de commettre des crimes similaires: ALXANDER, L'Empereur, ordonna à un eunuch d'être crucifié par le chemin du chemin, dans lequel ses serviteurs étaient utilisés couramment pour aller à sa banlieue ou à sa maison de campagne: Cicero dit T le Mamertines, selon leur propre usage et personnalisé, crucifié derrière la ville, de la manière pompéienne; et le quarant-quartier vous observe, aussi souvent que nous crucifiez des criminels, les moyens les plus constatés sont choisis, où la plupart peuvent voir, et la plupart peuvent être déplacés avec la peur: et maintenant le Christ est crucifié par une route publique, l'inscription sur la croix était sans doute lire plus que sinon ce serait:
et il a été écrit en hébreu, en grec et latin; que cela pourrait être lu par tous, Juifs, Grecs et Romains; et montrer qu'il est le Sauveur de certaines de toutes les nations; et qu'il est roi sur tout. Ces mots ont été écrits en lettres hébraïques dans le dialecte syriaque, qui a été utilisé par les Juifs, et s'appelle la langue hébraïque, Jean 19:13 et dans lequel il est probablement Pilate devrait écrire ces mots, ou leur ordonnent d'être écrit; Et qui, selon la version syriaque, nous avons donc été mis, ישוע צצריא מכככ דיהודיא; en grec, les mots se trouvaient comme dans le texte original, donc ιησους.
Ναζζζριος ο βασιλευς των ιοδδαιων: Et dans la langue latine, comme on peut supposer que, après cette manière, "Jésus Nazarenus Rex Judaeorum". Ces trois langues peuvent être très bien pensées à être comprises par Pilate; Au moins tellement d'entre eux pour le qualifier pour écrire une telle inscription. La langue latine était sa langue maternelle, laquelle doit être censée bien comprendre; Et la langue grecque était très utilisée par les Romains, depuis leur conquête de la monarchie grecienne; et les éduques des empereurs étaient généralement publiés en grec, il était donc nécessaire que Pilate comprenait; Et comme il était gouverneur de Judée et qu'il y avait eu depuis un certain temps, il devait avoir acquis une certaine connaissance de la langue hébraïque; Et celles-ci étant les principales langues du monde, il a choisi d'écrire ce titre en eux, que des personnes venant de tous les quartiers pourraient être en mesure de la lire et de la comprendre dans quelqu'un d'entre eux.
s Lipsius de Crucc, l. 3. c. 13. p. 158. t orat. 10. Dans Veriem. l. 5. p. 604. Votre déclamate. 275.