Commentaire Biblique de John Gill
Jérémie 2:20
Pour le vieux temps, j'ai brisé ton joug et j'ai éclater tes groupes, .... Le joug du peuple, comme le targum l'exprime, c'était sur le cou et les bandes dans lesquelles ils étaient liés par eux; Se référant à la délivrance des personnes âgées de l'esclavage égyptienne par les mains de Moïse et de leurs nombreux captivités parmi leurs voisins par les moyens des juges et à leur époque; Bien que la version vulgate latine le rend, "de vieux tu as brisé mon joug et éclata de mes bagages"; ou "ton joug" et "tes bandes", comme les versions de Septuerie et d'arabe; le joug de la loi que le Seigneur les a mis sur eux et les groupes de statuts et ordonnances qu'il leur enjoignaient; Mais l'ancien sens est le mieux:
Et tu dis, je ne vais pas transgresser; Voici une double lecture; Le cétib ou l'écriture est אעבוד, "je ne serrerai pas"; qui est suivie de la Latin Vulgate, qui le rend ainsi; et par la version septuerie, "je ne serrerai pas te servir"; Et quel est le sens de la version arabe », je ne me soutiendrai pas», c'est-à-dire à la loi et à la volonté de Dieu; et donc la version syriaque, cependant à un sens très différent, "je n'aura plus d'autre Dieu": ce qui est d'accord avec le Keri ou la lecture, qui est.
אעבור, "je ne vais pas transgresser"; et cela est confirmé par le targum, qui paraphrase les mots donc,.
"Et vous avez dit, nous n'en ajouterons plus pour transgresser ta mot; ''.
et par Jarchi et Kimchi, qui l'interprétent de transgresser les mots et les commandements de Dieu; Les deux ont un et le même sens. Pour que ce soit lu, "je ne serrerai pas"; Le sens est que Kimchi observe, "je ne serrerai pas d'idoles"; ou aucun autre dieu, comme la version syriaque: ou si: "Je ne vais pas transgresser"; C'est-à-dire le commandement du Seigneur en servant d'autres dieux. Hillerus p réconcilie l'écriture et la lecture après cette manière, rendu אאבבוד, "je ne serrerai pas", et.
אא בור, "Je ne passerai pas", à la servitude; cependant, dans un autre endroit Q "Je ne passerai pas trop", c'est-à-dire les rivières de Tigris et euphrate avec les captifs; et fait référence à Michée 1:11, mais il est sans doute référence à la promesse d'obéissance et de service, que les Israélites fabriquèrent rapidement au mont Sinaï après leur délivrance de l'Égypte, Exode 19:8, mais cette promesse n'est pas conservée: "Quand" ou "pour" ou "mais", ou ", ou" bien que "r,.
Sur toutes les hautes collines, et sous tous les arbres verts, tu joues de la prostitution; C'est-à-dire commettre une prostitution spirituelle ou une idolâtrie avec des idoles, situées sur des collines et des montagnes hautes, et sous des arbres verts, des groages et des endroits ombragés; passer d'une idole à une autre, car les prospérités vont d'un ragoût à un autre; Ou comme des whoremongeurs vont de Harlot à Harlot.
P de Arcano Kethib Keri, p. 27, 28. Q IB. p. 89, 90. R כי "Nam", Vatablus, Pagninus, Montanus, Cocceius "Aqui", Calvin, Gâtaker; "Quamvis", piscator.