Commentaire Biblique de John Gill
Jérémie 23:9
Le coeur du minume en moi est cassé à cause des prophètes, .... Les faux prophètes, comme l'interprète à juste titre le targum. La version latine de Vulgate le rend "aux prophètes"; et fait arrêter là-bas; qui convient avec l'original L; afin que cela puisse être considéré comme le titre de ce qui suit; Cela leur est dirigé par le prophète, de leur faire connaître sa préoccupation pour eux; pour exposer leur péché et les récupérer; qui a été tellement touchée par leur cas, que son "cœur" en lui était "brisé" avec chagrin et chagrin, à cause de leurs fausses doctrines et de la vie méchante; Et à cause du méfait, ils ont fait le peuple et la ruine qu'ils ont apportées dessus et elles-mêmes aussi:
Tous mes os tremblent; avec une crainte et une horreur aux iniquités commises et les jugements qui s'approchent. Le mot, comme le dit Jarchai, signifie un mouvement aussi flottant que celui de l'ailes d'un oiseau planant sur son nid. Le même mot est utilisé dans Genèse 1: 2 ; que Ben Melech fait référence à ici. Le prophète frissonna à leur impiété terrible et à la pensée de ce qui leur arrivait sur ce compte:
Je suis comme un homme ivre; qui ne peut ni parler ni supporter; qui ne sait pas quoi dire, ni quelle façon d'aller; Tellement confus et étonné était le prophète dans ce qu'il a vu faisait par eux et était susceptible de les arriver:
Et comme un homme que le vin a surmonté; ou, "a dépassé" M; comme des vagues et des balayons, de sorte qu'il soit noyé dedans, et maîtrisée par celui-ci:
à cause du Seigneur, et à cause des mots de sa sainteté: à cause du déshonneur fait à son saint nom et à ses saintes vérités; en raison de la profanation des deux dans la bouche de ces faux prophètes; Ils prétendent venir au nom du Seigneur et parler de ses mots; Et à cause des décrocheurs qui, le prophète, a été envoyé pour dénoncer contre eux du Seigneur.
l לנבאים "ad prophétas", V. L. "Quod Ad Prophetat Ipsos", Junius Tremellius "ad prophétas quod attouett", piscator. m alors Kimchi et Ben Melech. רו "pertransivit", Vatable, Montanus; "Super Quem Transiit Vinum", Pagninus, Calvin; "Penetravit", Schmidt.