Commentaire Biblique de John Gill
Jérémie 3:5
Sera-t-il réserver sa colère pour toujours? Ces mots peuvent être considérés comme une continuation du discours mis dans leur bouche pour faire au Seigneur et plaider avec lui, ainsi que ce qui suit:
Va-t-il garder ça à la fin? c'est-à-dire sa colère: non; Il ne le fera pas: ce n'est pas en fonction de la nature de Dieu; Il ne conserve pas sa colère pour toujours, Michée 7:18, cependant, selon certaines versions, il faut comprendre les péchés de ces personnes réservés et conservés pour toujours, comme leur impudence et obstination; donc les versions syriaciennes et arabes; et à qui accepte le targum,.
"Est-il possible que tes péchés soient gardés pour toi pour toujours, ou le cérébral (de punition) se renforcera à la fin?".
alors kimchi,.
"dit le prophète, si tu dis ça (appelez-le mon père, c.) Est-ce que Dieu réservera votre iniquité pour toi pour toujours, ou gardez ton péché à la fin? Il ne le fera pas, mais quand tu reviendras à lui, il va retourne à toi, et te fais bien; mais tu n'as pas fait alors. ''.
Le sens est beaucoup le même:
Voici, tu as parlé et fait des mauvaises choses comme tu pouvais; qui étaient suffisants pour faire réserver le Seigneur et garder sa colère pour toujours. Il y a une double lecture ici; Le cétib, ou écrire, est רתי, "j'ai parlé"; Le prophète leur avait parlé de retourner; Ou le Seigneur par le prophète leur avait parlé et posa les mots ci-dessus dans leur bouche et leur a dit ce qu'ils devraient dire quand ils sont retournés au Seigneur; "Mais tu as fait des choses maleses" y; Nonobstant ces déclarations de grâce et Dost continuent de les faire:
et tu as prévalu Z; Comme la dernière clause peut être rendue; que je ne peux pas détourner la colère de la mine de toi, mais je dois la réserver et le garder pour toujours. Le keri, ou la lecture, est רת, "tu as prononcé"; Tu as dit que tu ferais des choses perverses et tu les as fait comme tu as dit que tu as dit et tu l'a prévalu; Tu as péché avec toute maigre et principale, et tu as parlé et fait comme des mauvaises choses que possible comme éventuellement. Certains choisissent de rendre les mots donc, "si tu sais parlé"; les mots qui ont été mis dans leur bouche avant mentionnés; "Bien que tu as fait des choses diaboliques, mais tu l'aurais plus préféré" A; c'est-à-dire avec Dieu, d'avoir refusé sa colère de toi.
Y וחעשי הרעות "SED FECISIT Mala", Schmidt. z וחוככ "et praevaluisti", Vatable, Schmidt; "ET PREAVALES", PISCSAPTATEUR, GATAKER; "ET ÉVALUISTI", COCEIUS. Un "SI Ita Locuereris, Quanquam Mala [Plurirma] Fecisti, Praevaleres", Gritius.