Commentaire Biblique de John Gill
Job 1:11
Mais mettez-le à la main maintenant, ... avec tirez ta main de la providence, de la puissance et de la protection, avec lesquelles tu le serais couvert et le criblé; et, au lieu de cela, "envoie" la main affligante à la main, pas à peine d'une manière de châtiment et de correction, mais dans la colère et la vengeance, consommer et détruire tout ce qu'il avait; Et ceci il souhaite être fait maintenant, immédiatement, sans délai, tandis que le travail était au milieu de sa prospérité; pour Satan était à la hâte d'avoir du mal à lui faire un méfait, d'être un objet de sa grande haine et de sa grande haine et d'inimitié: certains, au lieu de "maintenant", rendu ", je te prie" We "W, comme une entrée de Satan et une importun un, et qu'il a été désireux d'obtenir; bien sachant qu'aucune blessure ne pouvait être faite à l'emploi sans laisser de Dieu, ni son faire lui-même: la version latine de Vulgate est: "Posez un peu à la main un peu", comme si son être exercé mais un peu, ou une petite touche de Il suffirait de découvrir l'hypocrisie du travail; Mais Satan connaissait sans doute du travail mieux que cela ne le suggère et que telle était son intégrité, qu'un petit procès ne l'affecterait pas; et en plus, il ajoute immédiatement:
et touchez tout ce qu'il a hath; Ce qui n'était pas une légère touche, mais un lourd, atteignant toute sa famille et sa substance, et à sa personne aussi, et la santé de celui-ci au moins; Comme l'apparaît par la provenance ou la clause d'épargne mis par le Seigneur après, lorsqu'il a donné une autorisation de lui frapper:
et il maudira à ton visage; ou, s'il ne le maudit pas sur ton visage x; Ensuite, laissez-la aussi et donc avec moi, pire que cela est maintenant; Laisse moi avoir ma pleine damnation; car les mots sont une imprécation du diable, souhaitant le pire des maux à lui-même, si le travail, dans de telles circonstances, ne "maudir" pas Dieu à son "visage"; c'est non seulement ouvertement et publiquement, mais impudemment; Signifiant qu'il volerait dans son visage, comme un homme passionné, furieux et furieux, et comme ces méchantes personnes, affamée et à peine dès que la meilleure fête, qui maudirait leur roi et leur Dieu, Ésaïe 8:21 ou comme ces hommes, qui, sous leur douleur et leurs plaies, l'ont blasphémé qui avaient un pouvoir sur eux,
Ésaïe 29:13 Ce Satan insinuit méchantamment insinués; Une des tagites est,.
"S'il ne lui provoge pas au visage de ta mot; ''.
Ben Melech interprète עליו "de ta vie" et le prend pour être la forme d'un serment.
U שלח "Mitte", Pagninus, Montanus, Junius Tremellius, Schmidt. w נא "quaeso", Junius Tremellius, piscator, Bolducius. x םא "SI non", Schultens. Y "NISI dans faciem TUAM BENAM BENAMEICET TIBI", piscator, Schmidt. Z "SI non in faciem Tuam Valere te Jussurus Assey", Schultens. Un "SI non super faciies tuas Benedixerit Tibi", Montanus.