Commentaire Biblique de John Gill
Job 21:32
Pourtant, il sera amené à la tombe, ... ou "et", "ou oui, il sera apporté", c. A pour le sens n'est pas, bien qu'il soit grand dans la vie, il sera amené assez bas à la mort; Pour le travail décrivant toujours la grande figure Les hommes méchants font, même à la mort, ainsi que dans la vie; Car il n'est pas seulement amené à la tombe, comme tous les hommes sont, c'est la maison nommée pour toutes les personnes vivant et de la longue maison de chaque homme; Mais le méchant homme riche est amené dans de superbes pompages funéraires, en grand état, comme le riche pécheur était enterré, Ecclésiaste 8:10 ; ou "à la tombe" B, l'endroit où de nombreuses tombes sont, la place des sépulcre de ses ancêtres; Et dans la plus grande et la plus chèque d'entre eux, il est enterré et a une enterrement honorable; pas jeté dans un fossé ou enfoui avec l'enterrement d'un cul, comme l'était Jehoiakim était jeté au-delà des portes de la ville, Jérémie 22:19 ; et restera dans la tombe; Calme et tranquille, quand il a été le grand nombre d'autres d'avoir leurs os sorti de leur tombe et se propagent devant le soleil, voir Jérémie 8:1; Et même de bons hommes, qui ont eu leurs tombes détruits, leurs os sont sortis et brûlés, et leurs cendres éparpillées, comme c'était le cas de cet éminent homme, John Wickliff, ici en Angleterre. Le mot pour "tombe" signifie un "tas" C et est parfois utilisé pour un tas de fruits de la terre; qui a conduit certains à penser à la place de l'inhumation de cet homme d'être au milieu d'un champ de maïs; Mais la raison pour laquelle une tombe ou une tombe est tellement appelée, car une tombe, à travers un corps ou des corps étant posée, se lève plus haut que le terrain d'entente; et s'il a une tombe érigée dessus, ce n'est pas autre qu'un tas de pierres artificiellement mis en place; ou il peut être appelé des tas de corps un sur un autre dans une tombe ou une voûte, sur laquelle la tombe est, ou où chaque partie du corps est rassemblée et entassée D; De ce sens du mot, certains ont donné cette interprétation du passage, que le méchant homme doit être amené à sa tombe et y demeurer, après avoir accumulé beaucoup de richesse et de richesses dans ce monde; Ce qui, bien qu'une vérité semble ne pas être destinée ici, plus que d'autres extraits de la signification différente du mot traduit "restent". Certains sont observés par certains de dire à "hâter" d'où l'amande d'amande, qui hâte de mettre en avant sa floraison, a son nom, Jérémie 1:10 ; Et ainsi donner cela comme le sens, qu'un tel homme, d'être de plein âge, est mûr pour la mort et, vient à sa tombe ou en tas, comme un choc de maïs en sa saison. D'autres observent que cela signifie "regarder"; et ainsi dans la marge de nos bibles, la clause est mise en place: "Il veillera dans le tas" F, qui est interprétée différemment; Par certains, qu'il lui procure tôt et soigneusement lui-même une tombe, comme Absalom de sa vie crée un pilier sépulcral pour lui-même, 2 Samuel 18:18; et Shebna le scribe, et Joseph d'Arimathea, se sont heurtés à des sépulcre du rocher,.
Ésaïe 22:15; Et d'autres pensent que l'allusion est soit à des statues sur les tombeaux, comme on l'utilise encore dans nos jours où ils sont placés comme s'il regardait les tombeaux; ou aux corps embaumés, selon la coutume des pays de l'Est, en particulier les Égyptiens, qui ont été mis en place dans leurs voûtes et semblaient comme s'ils étaient en vie, et il fallait regarder les endroits où ils étaient dans, plutôt que comme si enterré là-bas; ou, selon les autres, "il sera regardé", ou "[[le gardien] veillera à", ou "sur la tombe" G, que le corps n'est pas dérangé ou enlevé; Mais le sens de notre version donne est le meilleur, et la plupart acceptent avec le contexte et la portée de celui-ci, et avec ce qui suit.
A וא "et ipse", Pagninus, Montanus, c. B קקרות "ad sépulchra", V. L. Montamus, Vatablus, Drusius, Beza, Mercerus, Michaelis, Schultens "à Sépulchra", Junius Tremellius, Piscator. C עלגיש "Super Acervo", Montanus, CoDurcus si Bolducius, Mercerus. d vid. David de Pomis lexic. fol. 14. 3. E יקקוד "FESTINABIT", Pagninus; Donc, certains à Vatable et Ben Melech. F "Vigilabit", V. L. Tigurine Version, Montanus; "Vigilat", Michaelis, Schultens; "Erit Tanquam Vigil", Bolducius. g "vigilabituteur", beza; "vigilateur", coccee; Donc Calovius.