Pour la matinée [est] pour eux, même comme l'ombre de la mort, ... C'est aussi désagréable, et aussi haineux, et aussi terrible pour eux que les ténèbres les plus grosses et les plus épaises peuvent être envers les autres. Le mot יחדו doit être rendu "pareil" ou "tout à fait", et non "Même", comme dans notre version: "La matinée est à elles égale" ou "ensemble" w; c'est-à-dire au meurtrier, voleur, voleur, adultère et housebreaker, "comme l'ombre de la mort"; la ressemblant à tous; ou "l'ombre de la mort est pour eux ensemble" ou "comme la matinée"; Ce que la matinée est aux autres, dépassant d'agréable et délicieuse, que pour eux est l'ombre de la mort, ou la nuit la plus sombre; Ils aiment l'obscurité plutôt que la lumière:

Si [un] le savoir, ils sont dans] les terreurs de l'ombre de la mort; Ils sont effrayés à la mort, ils sont en tant que grande terreur qu'un homme est à qui la mort est le roi des terreurs; Et qui est sensible de l'approche proche de celui-ci, les symptômes simples et manifestes de celui-ci: c'est le cas du meurtrier, de l'adultère et du voleur, quand ils sont pris dans le fait; ou sont connus par telle qui sont capables de les informer, de les détecter et de témoigner contre eux: ou «il», chacun de ceux-ci », connaît les terreurs de l'ombre de la mort» X; La nuit la plus sombre, qui frappe les terreurs dans d'autres personnes, est connue par eux, est ravie de leur part, est familière avec eux et conviennent à eux et est aussi agréable que le jour le plus brillant à d'autres.

W pariter, Pagninus, Montanus, c. x יכיר בלהות צצמות "AGNOSCIT TERRES OMBRAE MORTIS", MERCERUS, COCEIUS SO CODURCUS, SCHMIDT.

Continue après la publicité
Continue après la publicité