Ses nazarites étaient plus puriques que la neige, .... telles qui se séparaient par un vœu au Seigneur et se sont abstenus de boire du vin et de la boisson forte, et par un régime modéré, et se lavent souvent, ainsi que de grand soin de leur Les cheveux, semblaient très soignés et compensés, comme la neige, sans aucun endroit ni défaut. Certains pensent comme étant séparés des autres dans la dignité, des personnes très honorables, les fils de nobles, sont destinés, car le mot a la signification d'une "couronne", et interpréter cela, ses princes; Jarchi fait mention de ce sens et la rejette; Mais il est reçu par de nombreux: et le sens est que ses jeunes nobles, qui étaient bien nourris et soigneusement habillés, semblaient aussi purs et aussi beau que la neige conduite:

ils étaient plus blancs que le lait; Cela entend la même chose, exprimée par une autre métaphore:

Ils étaient plus ruddy dans le corps que les rubis; ou plutôt "que des pierres précieuses"; et en particulier "que les perles", que Bochart q prouve en gros sont conçues par le mot utilisé, qui sont blancs et non rouges; et le mot devrait être rendu, "plus clair" ou "plus blanc que les perles", comme c'est par lyra et d'autres r; Et le mot dans la langue arabe signifie que le blanc et les clairons, comme les perles; et la phrase est donc expressive de la beauté et de la mine de ces personnes: et Ludolphus T dit que dans la langue éthiopique, elle signifie "belle"; Et il traduit le tout ", ils étaient plus beaux que les perles"; dénotant la clarté de leurs peaux et la bonté de leur teint:

leur polissage [était] de saphir; ou "leur coupe, saphir" u; Ils étaient aussi beaux que s'ils avaient été découpés du saphir et poli; qui est une pierre très précieuse et a l'air très belle; Tellement lisses étaient leurs peaux. Le tagum est,.

"Leur visage ou leur visage est aussi saphir. ''.

Braunerius w pense que le mot utilisé signifie que les veines pleines de sang, qui croisent diverses chair comme des rivières de saphirine; et que le sens des mots est,.

"Leurs corps étaient blancs comme la neige et le lait, ya, brillant comme des perles (ou rouges dans les joues, des lèvres, c. Comme corail x) des veines pleines de sang qui courent entre le saphir, de la couleur du ciel le plus agréable; une vraie description d'un corps le plus juste et beau. ''.

Voir Cantique des Cantiqu 5:14. Tout cela doit être compris entre eux avant la famine, mais quand cela leur est arrivé, alors ils étaient comme suit:

q hierozoic. par. 2. l. 5. c. 6. p. 688. R אדמו צםצם פפפינים "Lucidiores Corpore Margaritis", Bochart; "Candidi Fuerunt [dans] Corpore Praae Margaritis", Naudius. S "[Tributtum de Camelis], Candidus Perquam Albus", Giggeius;

"COLORIS COLORIS", DORCAS, GIGGEIUS APUD GOLIUM, COL. 49, 51. T Commentaire. dans Ethiop. Hist. l. 1. N ° 107. U יר גזרםם "Sapphirus excisio eorum", Pagninus, Montanus, Vatable, Calvin; "[Quasi] SECTIO EORUM ESSETE EX SAPPHIRO", Munster. W de vestitu Sacerdot. Hebr. l. 2. c. 12. Sect. 7. p. 676. x so BooIus, Animadv. l. 4. c. 3. Sect. 8. p. 144. Lutherus Osiander à IB.

Continue après la publicité
Continue après la publicité