Car il avait guéri beaucoup, ... de diverses maladies, et la renommée de cela a encore amené à lui:

insomisez qu'ils pressaient sur lui; ou poussé sur lui, avec une grande empressement et une grande violence. La version arabe le rend ", ils se sont précipités sur lui, de sorte qu'ils ont chuté": ils ont poussé dessus et pressé si fort à lui donner, qu'ils se sont tombés dessus les uns des autres et sur lui: la version PERSIC le rend "" se jeter sur lui, pour le souci de le toucher »; qui doit être très gênant en effet. Bien que certains pensent que la phrase ne signifiait plus que ce qu'ils sont tombés devant lui devant lui, de manière soumise et pétitionnaire, supply qu'ils pourraient avoir la faveur.

pour le toucher; soit toute partie de son corps, soit ses vêtements, même l'ourlet d'eux: et la version éthiopique traduit ainsi les mots; "Ils l'ont prié pour qu'ils puissent le toucher"; Voir Marc 6:56.

Autant que des plages; de lèpre et d'autres maladies, qui leur ont été infligées par Dieu, comme des fouilles et des châtions pour leurs péchés, comme le mot signifie et qui répond à ים, "négamen"; Concernant lequel, il y a tout un traité dans le Misna; et qui porte ce nom, et en particulier les plaies de la lèpre. Certaines versions joignent ceci avec le début du prochain vers. La version syriaque se lit ainsi, "qui avait des plagues de spiritueux impurs"; comme si ces plaies étaient leur possession de spiritueux impurs. La version PERSIC, "ayant des plagues de spiritueux impurs"; Comme si ces plaies leur ont été infligées par eux et ce qui était parfois le cas. La version arabe après cette manière, "qui avait des maladies et des esprits impurs"; à la fois l'un et l'autre.

Continue après la publicité
Continue après la publicité