Commentaire Biblique de John Gill
Matthieu 5:41
Et quiconque vous obligera à aller aller à un mile, ... Le mot αγαρευσει, rendu "contraindre", est généralement dit d'origine persiste; Les "Angari", parmi les Perses, étaient les messagers du roi, ou ceux qui ont rodé post et ont été maintenus aux dépenses du roi; et avait le pouvoir de prendre des chevaux et d'autres voitures, et même des hommes, dans leur service, par la force, quand ils avaient eu l'occasion pour eux: d'où la Parole est utilisée pour forcer, ou obliger les personnes à faire cela ou l'autre chose; Le mot אגגריא est souvent à rencontrer dans les écrits juifs et est en eux exposé à être K, la prise de n'importe quoi pour le service du roi. David de Pomis le rend par עול, "un joug" l; Signification, tout travail servile, qui, qui a été pressé dans le service du roi, a été obligé à. Et M.
עשגגריא est utilisé pour obliger les personnes à parcourir d'autres, à faire un service; dans quel sens il est utilisé ici: et le Christ conseille plutôt que de se disputer et de se quereller avec une telle personne qui oblige à aller avec lui un mile, à.
Allez avec lui Twain: Son signification est de ne pas contester si un tel problème, même s'il peut être quelque peu laborieux et désagréable, mais se conformer, pour des raisons de paix. Les Juifs n, dans leur livre blasphématoire de la naissance de Christ, possèdent qu'il a donné des conseils en de telles mots que ceux-ci, quand ils introduisent Peter parlant ainsi de lui.
"C'est-à-dire que, c'est-à-dire Jésus, a averti et vous a commandé de ne pas faire plus de mal à un Juif; mais si un Juif devrait dire à un nazaréen, allez-y avec moi un mile, il va avec lui deux miles; et si un Juif Doit le frapper sur la joue gauche, il se tournera vers lui aussi la droite. ''.
Un Juif peut-il trouver une faute avec ce conseil?
k vid. Maimon. Bartenora dans mal. Bava Metzia, c. 6. Sect. 3. L Tzemach David, Fol. 8. 4. M VID. Buxtorf. Lex. Rabb. p. 131, 132. N dit que Jesu, P 22.