Commentaire Biblique de John Gill
Michée 7:3
Qu'ils peuvent faire du mal avec les deux mains avec les deux mains, ... ou "bien" T, sanctionnement, avec soin, avec diligence, au maximum de leur pouvoir, en travaillant avec toutes leurs forces et leur principale; Comme les hommes méchants sont généralement plus industrieux et s'efforcent de faire du mal que de bons hommes faire pour faire le bien; Et même se fatiguer à commettre l'iniquité: ou, «au lieu de faire du bien», comme Marinus à Aben Ezra, prenez beaucoup de douleurs à faire du mal; Travaillez avec les deux mains, au lieu de faire du bien. Les versions Septuerie et arabe le rendent, "ils préparent leurs mains pour le mal"; La version syriaque est: «Leurs mains sont lues? au mal, et ils ne font pas de bien»; avec qui accepte le targum,.
"Ils font le mal avec leurs mains et ne font pas de bien. ''.
Certains ont le sens de dépendre de ce qui va avant et suit; "faire le mal, les deux mains" sont ouverts et prêts, et ils font mal avec eux; "Mais faire, bon le prince demande, et le juge pour une récompense" U; up suffisamment pour faire le mal, mais très en arrière pour faire un bon office;
Le prince demande et le juge [demande] pour une récompense; et, s'ils le font, doivent être corrompus et avoir une récompense pour cela, même des personnes de caractère aussi élevé; Mais ce sens n'est pas favorisé par les accents; En outre, par ce qui suit, il semble que le "prince", par qui puisse être signifié au roi sur le trône et le "juge" qu'il repose sur le banc sous lui, cherchait des pots-de-vin à faire une chose malade; Pour donner une cause erronée contre un homme pauvre et en faveur d'un homme riche qui va corrompre haut:
et le grand [homme] il pousse son désir malicieux; la dépravation, la corruption et la perversité de son âme; Qui est soit un grand homme du tribunal, cela, encouragé par l'exemple du prince et du juge, offrent ouvertement et publiquement un pot-de-vin pour faire une chose malade; et sans aucune honte ni chasse à la promesse de le faire à cette considération; ou un conseiller au bar, qui déclare ouvertement qu'il parlera dans une telle cause, bien qu'un mauvais, et le défendre et ne pas doute de le transporter; ou bien il s'agit d'un homme riche méchant, qui cherche à opprimer son pauvre voisin et, favorisé par le prince et le juge qu'il a corrompu, fait sans peur ni honte parle de la méchanceté de son cœur et de ce qu'il a malade qu'il a contre son voisin, dont le mal, blessé et ruine, il cherche:
Donc, ils s'enroulent ensemble; ou, "tordre ensemble" W; comme les cordes sont, ce qui devient donc fort; glisser de sorte que ces trois travaillent dans cette affaire malicieuse et renforcent et l'établissent; et un tel cordon triple de méchanceté n'est pas facilement brisé ou débouché: ou, «ils le perplent» x; Les branches épaisses des arbres sont impliquées et enveloppées ensemble; Donc, celles-ci acceptent de casse-tête et de perplexe une cause, qu'ils peuvent avoir une démonstration de la justice et de la vérité. De sorte que la version latine de Vulgate le rend, «ils le dérangent»; Confondez la question et rendez-la sombre, douteuse et difficile. Le targum est, "ils corrompent-ils"; ou le dépraver; Mettez un bon sens sur les choses et faites une mauvaise construction d'eux.
T להיטיב "Bene", Drusius. u tellement grotius. w יעבתוה "contorquent", Junius Tremellius, piscator, Drusius "Contorqueere Solent", Burkius; "conortuplicant", Junius, Grocius; Alors R. Sol. Urbin. OHEL MOED, FOL. 38. 2. X "Un rythme עבתת QUAE INTRICARE SIGNAT, ATQ CONFUSUM REDDERE, ATQ PERPLEXUM", Sanctius,.