Commentaire Biblique de John Gill
Proverbes 7:20
Il a pris un sac d'argent avec lui, ... ou, "dans sa main" A; soit pour la marchandise, comme Gersom; ou pour la défrayage: les accusations de son voyage; et les deux supposent que la durée de la durée: si pour la marchandise, il a fallu temps à acheter des biens et à les voir emballer et envoyé; Ou si pour son voyage, puisque ce n'était pas quelques pièces d'argent, il mettait dans sa poche pour dégradir les dépenses, mais un sac qu'il emportait dans sa main, il montre qu'il devrait être un temps considérable;
[et] rentrera à la maison à la journée nommée; et non auparavant: Aben Ezra l'interprète, au début du mois, à la nouvelle lune, lorsque la lune est couverte B, quel Horace C appelle «Tricessima Sabbata»: mais il doit plutôt être compris de la pleine lune, comme Aquila et la version Latin Vulgate le rendent; Quand il est léger toute la nuit, et donc un moment opportun pour voyager à la maison à nouveau. Gersom prend cela pour signifier le début de l'année, lorsque le Saint Béni Dieu, parabolisme, se trouve sur un trône de juger du monde en matière de justice: le Targum l'appelle le jour de la congrégation; Quelques jours de festival fixes, lorsque la congrégation se réunit ensemble; Et dans un tel festival, ou un temps désigné, ce bon homme avait fixé pour son retour et quand, et pas auparavant, il le ferait. Cela dit de supprimer toutes les craintes du jeune homme d'être surpris et attrapé par son mari. Il y a une heure désignée pour la deuxième arrivée du Christ, quand il viendra certainement, et non auparavant; et qui est censé être à une grande distance du temps: et par conséquent, des hommes et des séducteurs méchants, et tels que l'église apostate de Rome décider de s'encourager dans leur méchanceté, dans l'espoir d'impunité, mettez la journée pervectée loin de eux; Mais dans le temps nommé, le Christ viendra et appelera ses serviteurs à un compte, bon et mauvais.
Un ידו "à Manu Sua", Pagninus, Montanus, Mercerus, Gejerus, Michaelis. b יום הכסכס "en die plénae lunae", V. L. Michaelis; "Novilunii", donc certains dans Vatable, piscator; "ad diem interlunii", cocceius, schultens. c satirar. l. 1. SAT. 9. v. 69.