Commentaire Biblique de John Gill
Sophonie 2:14
Et des troupeaux se coucheront au milieu d'elle, ... au milieu de la ville de Ninive; Dans les rues de celui-ci, où les maisons se trouvaient et les gens en grand nombre ont marché; Mais maintenant seulement doit être vu que les cottages des bergers et des troupeaux de mouton se nourrissent ou se trouvent au-delà, comme auparavant observés de la côte de la mer des Philistins, Sophonie 2: 6 :
toutes les bêtes des nations; C'est-à-dire que toutes sortes de bêtes, en particulier des bêtes sauvages, dans les différentes régions du monde, devraient venir habiter ici; Au lieu des rois et des princes, des nobles, des marchands et des grands hommes, qui étaient autrefois habités, il devrait maintenant y avoir des bêtes de proie, terrible de venir à proximité; car ceux-ci doivent être compris correctement et littéralement, et non au sens figuré, des hommes, de leur saviresse et de leur cruauté, comparables aux bêtes:
Le cormorant et le boudin doivent se loger dans les linteaux supérieurs de celui-ci; des portes des maisons à Ninive: ou, "sur ses grenades" K; Les chiffres de ceux-ci étant souvent mis sur des chapitres, des tourelles, des pinacles, des piliers et des poteaux dans des bâtiments et sur des porches de portes; Et sur ces ces créatures mélancoliques et douloureuses mentionnées ici, qui plaisent dans des endroits solitaires, devraient prendre leur abode. Le "Cormorant" est pareil avec le "Corvus Aquaticus", ou "Raven de la mer", à propos de la taille d'une oie; Il construit non seulement parmi les rochers, mais souvent sur les arbres: ce qu'on appelle le "Shagge", c'est une espèce de celle-ci, ou la moins cormorante, une oiseaux d'eau commune sur nos côtes nord; est un peu plus gros qu'un canard commun et s'appuie sur des arbres comme le cormorant commun l. Bochart M prend qu'il s'agisse du "pélican" qui est ici signifiait; Et en effet, quel que soit l'oiseau, il semble avoir son nom de vomissements; et voici ce que les naturalistes n observent du pélican, qu'il avale le poisson de la coquille, qui, étant maintenu un peu dans son estomac, est chauffé, puis il les jette, qui s'ouvre ensuite facilement, et il arrive la chair d'eux : Et il semble ravir des endroits désolés, car il s'appelle le pélican du désert, Psaume 102:6. Isidore dit que c'est un oiseau égyptien, demeurant dans le désert près de la rivière Nil, d'où elle a son nom; car il s'appelle "Canopus Aegyptus"; et la version latine de Vulgate rend le mot ici "onocrotalus", la même chose avec le pélican; et Montanus le traduit le "pélican"; Et ainsi faire d'autres. Le "boutier" est un oiseau du genre héron; C'est beaucoup la taille d'un héron commun; On le trouve généralement dans Sedgy et Reedy place près de l'eau et parfois dans des haies; Cela fait un bruit très remarquable et, de la singularité de celui-ci, les gens ordinaires imaginent qu'il colle son bec en roseau ou dans la boue, afin de le faire; Par conséquent, on appelle parfois le "tambour de mire" p. On dit qu'il fera parfois un bruit comme un taureau, ou le souffle d'une corne, de manière à entendre une demi-mile allemande, ou une heure de voyage; Par conséquent, c'est par certains appelé "boaurus", comme si "booturus", car il imite la beuil d'un taureau q. La version Tigurine le rend la "castor" ou "castor" r; Mais Bochart s le prend pour être le "hérisson"; Et ainsi, le mot est rendu dans la Vulgate latin, septuerie, les versions syriaciennes et arabes, et par d'autres: qui est une créature solitaire et lève tous les autres animaux de la société avec elle par ses piquants:
[leur] voix chantera dans les fenêtres: des maisons désolées, les habitants étant partis qui avaient l'habitude d'être vu de regarder en dehors d'eux; Mais maintenant, ces créatures avant nommées devraient habiter ici et prononcer leurs sons douloureux, sinon autrement n'auraient pas approché d'eux:
désolation [doit être] dans les seuils; Il n'y a pas d'autre à entrer et à sortir dessus. La version Septuagint, et qui est suivie par les versions latines et arabes de Vulgate, rendu, "Les corbeaux doivent être dans ses portes": erronant הדב, "désolation", "un corbeau":
car il découvrira le travail de cèdre; L'ennemi NEBUCHADNEZZAR, OU NABOPOLASSAR, lorsqu'il devrait prendre la ville, créerait les maisons lambrissées de cèdre et exposerait tous les travaux de cèdre fins dans les inconvénients de l'air, qui viendraient bientôt la ruine. Toutes ces expressions sont conçues pour énoncer la ruine et la destruction de cette vaste ville vaste et peuplée; et qui a été tellement détruit, comme dit Lucian, qu'il n'y a pas de trace de cela à être trouvée; Et, selon les voyageurs modernes, il n'y a que des tas d'ordures à voir, qui sont conjecturés pour être les ruines de cette ville; Nahum 1:8.
K כפכפכפוריה "dans malogranatis éjec", Junius Tremellius, piscator, Tarnovius. L Videz supplément au dictionnaire Chambers, dans les mots "Cormorant, Cornus Aquaticus" et "Shagge". m hierozoic. par. 2. l. 1. c. 24. Col. 294. N Aristot. Hist. Animal. l. 9. c. 10. Plin. Nat. Hist. l. 10. c. 40. Aelian de Animal. l. 3. c. 20. O originum, l. 12. c. 7. P Supplément, UT Supra (Dictionnaire Chambers), dans le mot "butter". q Schotti Physica Curiosa, par. 2. l. 9. c. 24. p. 1160. R Vid. Fuller. Miscel. Saer. l. 1. c. 18. S Hierozoic. par. 1. l. 3. c. 36. Col. 1036.