Ce jour-là, .... Après la destruction de Antéchrist et de toute la partie antichrisienne, et un nouvel état de choses aura lieu, soit le règne spirituel ou personnel du Christ:

Y aura-t-il des cloches des chevaux, la sainteté au Seigneur; comme lors de l'onglet du grand prêtre, Exode 28:36 auquel il semble y avoir une allusion ici: ou "sur les pièges des chevaux" e, comme le rend le tagum ; Et cela a l'intention que les chevaux tuent en guerre, dont les cloches ou les pièges doivent être dévoués et appliqués à des utilisations saintes; ou les chevaux qui portaient les gens jusqu'à Jérusalem pour adorer là-bas ou des chevaux communs. Les versions latines Septuerie et Vulgate le rendent, "sur la bride du cheval sera la sainteté au Seigneur"; C'est-à-dire qu'ils devraient être dévoués à son service, qui étaient parfois très richement ornés; oui, étaient d'or; comme ceux décrits par Virgile F; Nay, ils étaient ornés de pierres précieuses, avec des perles, des émeraudes et des jacinths, insomissitant que les Romains étaient obligés de retenir ce luxe par une loi g. La vanité de certains des pères, que cela fait référence à l'un des ongles de la croix du Christ, que Constantine a mis dans la bride de son cheval, est justement ridiculisé et explosé par la plupart des commentateurs. Il semble de mieux rendre le mot que nous le faisons, "Bells", comme l'interprétez Kimchi et Jarchi; Comme il est utilisé de cymbales en laiton, qui devaient faire un son à entendre,.

1 Chroniques 15:19 et du même métal étaient les cloches des chevaux fabriquées; Bien que ceux que les mules aux funérailles d'Alexandre avaient à chaque mâchoire étaient en or h; Comme c'était ces aaron avaient à l'ourlet de sa robe. L'utilisation de ces cloches sur les chevaux, selon GUSSETIUS I, dans les pays de l'Est, où ils ont parcouru des déserts et n'avaient pas de sentiers battus, devaient les garder ensemble et qu'ils seraient connus là où ils se sont séparés; et d'une utilisation semblable à des chevaux de charge ou d'emballages avec nous; Bien qu'en courant, ils semblent servir à donner à des chevaux un plaisir et de les accélérer dans leur travail: mais l'original d'entre eux semble être pour la formation de chevaux pour la guerre, et ils ont donc suspendu des cloches à leurs brides, de les utiliser pour un bruit et essayer s'ils pouvaient supporter un bruit et le tumulte de la guerre, afin de ne pas jeter leurs coureurs ou de les exposer au danger K; Par conséquent, celui qui n'a pas été essayé ou formé à quoi que ce soit s'appelle des Grecs.

ακωδωνιστος, l'un n'était pas habitué au bruit d'une cloche, par une métaphore prise de chevaux, qui n'ont jamais été essayé par le son des cloches, qu'ils puissent supporter le bruit de la guerre sans la peur L: et cela peut indiquer que ces et tout l'appareil de guerre, tout type d'armure, ne devrait plus être utilisé à de telles fins, il y a maintenant une paix universelle dans le royaume du Christ; C'est pourquoi celles-ci, et autres, devraient être converties en usages sacrés, tout comme les épées, en même temps, seront battues dans des charrues et des lances en crochets de taille, pour des utilisations civiles, Ésaïe 2:4

Et les pots dans la maison du Seigneur doivent ressembler aux bols avant l'autel; Les "pots" dans lesquels ils bouillonnent les sacrifices sont comme "les bols devant l'autel", qui maintenait le sang des sacrifices à sauter; Soit comme eux pour le nombre; Ils seront nombreux, comme eux, comme le terragum la paraphrase; ou pour la bonté, être fait du même métal: et l'ensemble indique le nombre, la sainteté et l'excellence des saints de la dernière journée, qui dirigera toutes leurs actions à la gloire de Dieu, que ce soit pour manger ou boire quoi qu'ils font.

e צל ות "à Phaleris", version Tigurine. F "Aurea Pectorbus Demissa Monilia Pendant, Tecti Auro, Fulvum Mandunt Sub Dentibus Aurum." Virgil. Aeneid. l. 7. "Fraenaque Bina Meus, Quae Nunc Habet Aurea Pallas." Aeneid. l. 3. G Vid. Salmuth à Pancirol. Rer. Mémorial. par. 1. Tit. 48. p. 231. Voir le dictionnaire de Calmet, dans le mot "bella". i ebr. Commenter. p. 715. K ScholiSt. Aristophane. À Ranis, Act. 1. SC. 2. p. 214. Salmuth à Pancirol. par. 2. Ttite. 9. de campanis, p. 161. hospinien. de templis, l. 2. c. 26. p. 333. L vid. Scapulae lexique. Dans voce κωδων, "et alios lexicographe".

Continue après la publicité
Continue après la publicité