Hesro finisce con u in ebraico. Eppure alcuni leggono più propriamente con i, "Hetzrai", come ce l'hanno tutte le versioni antiche, eccetto la Vulgata, (Kennicott) alcune copie della quale leggono Asra. (Blanchini, Vind. 1740.) --- Carmelitano. Settanta greco: Karmedi. La D greca potrebbe essere facilmente confusa con la L greca, poiché le bibbie greche (Kennicott) per alcune epoche successive a Origene furono scritte in lettere maiuscole, senza accenti.

(Montfaucon, Pref. to Hexap. p. 44.) --- Azbai sembra preferibile ad Arbi, poiché il nome proprio sembra anche più corretto di Pharai, 2 Kings. (Haydock) --- La Settanta vaticana confonde entrambe le parole in un "Ouraiverchi". Possiamo applicare a molti dei nomi propri quella severa censura che san Girolamo ha dato ai trascrittori del libro delle Cronache. Ita in Græcis & Latinis cod: hic nominum liber vitiosus est, ut non tam Hebræa quam Barbara quædam & Sarmatica nomina conjecta arbitrandum eit, &c. (ep. ad Domn.) Se questa epistola non è genuina, lo stesso dottore si lamenta almeno dello stato scorretto della Settanta. (Pref. in Paral.)

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità