Commento Cattolico di George Haydock
1 Samuele 25:22
I nemici, è tralasciato in alcune edizioni dei Settanta. Ma Davide si augura tutti i mali, però, per evitare l'espressione minacciosa, precisa i suoi nemici, se non punisce Nabal. --- Parti. Davide peccò certamente nei suoi disegni contro Nabal e la sua famiglia, come fu lui stesso in seguito sensato, quando benedisse Dio per avergli impedito di eseguire la vendetta che aveva proposto. (Challoner) --- Tutti.
caldeo, "chiunque è giunto all'uso della ragione". siriaco e arabo, "la minima cosa appesa al muro". Distruggerò i colpevoli e saccheggerò tutti gli effetti preziosi. (Calma) --- Ma l'ebraico, Settanta, ecc., concordano con la Vulgata e il significato è, o che ogni uomo, o che ogni cane, e anche le cose più meschine, dovrebbero essere avvolte nella rovina generale. (Haydock) --- I modi degli uomini variano, ma quelli dei cani sono sempre gli stessi.
Quindi, si suppone più generalmente che questa espressione (Calmet) denoti che anche i cani saranno sterminati, e di conseguenza altre cose per le quali Nabal avrebbe un affetto maggiore. (Haydock) --- Aureliano essendo irritato contro gli abitanti di Thiane, giurò: "Non lascerò un cane in questa città;" che tutti spiegavano come se volesse non lasciarci nulla di vivo. Ma essendo poi mosso a compassione per l'angoscia del popolo, eseguì letteralmente la sua minaccia e uccise tutti i cani.
(Vopisc.) Vedi 3 Re xiv. 10. e xv. 29., e xxi. 21., e 4 Re v. 6. (Bochart, Anim. ii. 55.; Delrio, adag. 184.) (Calmet) --- L'infelice Geddes traduce, "un cane", per evitare l'indelicata allusione. Sarebbe stato meglio se non si fosse concesso maggiori libertà! (Haydock) --- L'ebraico mashtin, può indicare un cane da pastore o un mastino. (Menochio)