Commento Cattolico di George Haydock
2 Samuele 1:18
Arco. Quindi questo cantico era intitolato, perché parlava in lode dell'arco e delle frecce di Saul e Gionatan, ver. 22. Così una delle opere di Esiodo è chiamata "scudo"; di Teocrito "un flauto"; di Simmia "ala"; &C. I Settanta hanno completamente trascurato questa parola (Calmet) nell'edizione romana. Ma si trova nella copia alessandrina, che recita "Israele", invece di Giuda, forse propriamente.
(Grabe, prol. iv. 2.) (Haydock) --- Caldeo, "tirare con l'arco". Molti suppongono che Davide abbia avvertito i suoi uomini di esercitarsi in quell'arte, (Menochio) poiché potrebbero presto aspettarsi di dover incontrare i Filistei, (Tirino) che erano arcieri molto esperti. (Worthington) --- Ma la prima interpretazione sembra preferibile. (Calmet) --- L'arco potrebbe anche essere l'inizio di qualche canzone preferita, sulla cui melodia (Du Hamel) David avrebbe fatto cantare ai suoi uomini questo cantico, (Haydock) in particolare quando andavano in battaglia.
(Grozio) --- Giusto. Vedi Josue x. 3. (Menochius) --- Sembra che questo fosse un record più antico, a cui si riferisce l'autore di questo libro. (Calmet) --- Potrebbe avere in vista il cantico di Anna, (1 Re ii. 4,) o qualche altro. (Haydock) --- L'usanza di comporre cantici, in occasioni così solenni, è molto antica e frequente. Vedi 3 Re iii. 33. e XIII. 29., e Jeremias xlviii. 31. (Omero, Iliade greca: ps & ch) Lo stile di questo pezzo difficilmente può essere eguagliato dagli scrittori più educati.
(Calma) --- David è principalmente occupato con le lodi di Jonathan. (Haydock) --- Considera... i luoghi. Questa frase è omessa in ebraico, caldeo, Settanta e in alcune copie della versione di san Girolamo. (T. ip 365, Nov. edit. op.) È un'ulteriore spiegazione del versetto successivo. (Calma) --- Eppure la Settanta leggeva: "Erigi una colonna, o Israele, [sulle tue alture; la Settanta vaticana lo pone dopo che è stato ucciso.
(Haydock)] in onore degli uccisi, i tuoi soldati feriti . Come sono caduti i potenti?" L'ebraico sembra essere diverso da quello che leggono nei Settanta, caldeo, ecc., poiché la Masora ora adotta etsbi, invece di etsib, che ha molto sconcertato gli interpreti. Quindi Aquila traduce il greco: akriboson, con la Settanta di Ximenes, cioè "Esegui o considera con attenzione", questo monumento sepolcrale su cui inciderai: "Per i morti e per i tuoi feriti.
Doveva essere posto su qualche "eminenza", secondo l'usanza. L'ebraico attuale è molto indeterminato, denotando "gloria, un favo di miele", ecc., Ezechiele xx. 6. e Daniele xi. 16, 41. Vedi Grabe, Prol. (Haydock)