Sii vigile, ecc. Può essere esposto, osservabile in ogni cosa; o, sforzati in tutte le cose. Quest'ultima sembra la vera costruzione. (Witham) --- Un evangelista; un diligente predicatore del vangelo. (Challoner) --- Compi il tuo ministero. [4] Così anche il dottor Wells, nei suoi emendamenti alla traduzione protestante, che ha, dà piena prova del tuo ministero. Vedi Luca I. 1. Vedi anche S.

Giovanni Crisostomo in questo posto. --- Sii sobrio. Non c'è niente per questo nel greco, né in san Giovanni Crisostomo. L'interprete latino sembra averlo aggiunto, in quanto contenuto nelle altre parole greche in questo verso. (Conam)

[BIBLIOGRAFIA]

Ministerium tuum imple, greco: plerophoreson. San Giovanni Crisostomo, ( greco: log. th. p. 371) greco: toutesti, pleroson; e così ancora, (vers. 17) prædicatio impleatur, greco: plerophorethe, toutesti, dice san Giovanni Crisostomo p. 376, greco: plerothe. San Giovanni Crisostomo intendeva senza dubbio il greco così come Erasmo o il signor Legh, che quindi non avrebbe dovuto accusare l'interprete latino come se non conoscesse il greco, così da distinguere tra greco: plerophorein e greco: pleroun.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità