Commento Cattolico di George Haydock
Deuteronomio 33:3
Popolo, ( populos.) Dio ama e veglia su tutti, ma in particolare (Calmet) sulla nazione che ha scelto. (Caldeo) Vedi Sapienza iii. 1., e Isaia xlix. 16. --- Dottrina. In passato era consuetudine che i discepoli sedessero ai piedi del loro maestro (Atti XXII 3,), come è ancora nei paesi orientali. (Bellon. III. 12.) Settanta, "e questi sono sotto di te;" (Haydock) soggetto ai tuoi ordini.
(Calmet) --- L'ebraico è qui estremamente confuso: "Sì, amava il popolo; tutti i suoi santi sono nelle tue mani e divorano i tuoi piedi; ognuno riceverà dalle tue parole". Mosè qui si rivolge al Signore. Come potrebbe dire quindi, tutto il suo, ecc.? di chi santi e nelle mani di chi? La Vulgata e il Caldeo non hanno la stessa difficoltà, poiché leggono, nella sua mano, bidu. ma il siriaco ha "e ha benedetto tutti i suoi santi.
" Boroc non è molto diverso dall'attuale bidoc ebraico , (Kennicott) r e d vengono spesso scambiati l'uno per l'altro, e i come spesso trascurato dai copisti ebraici. (Haydock) --- la versione samaritana conferma questa alterazione; e il testo ha anche la v, e, all'inizio, che fa sì che il tutto sia chiaramente connesso, in particolare se permettiamo che c, che sta per tuo, è stato sostituito da v, suo, nelle parole seguenti, i tuoi piedi e le tue parole , che dovrebbe essere suo, poiché tutto il contesto parla di Dio in terza persona.
Ciò è gradito alla Vulgata e anche alla Settanta, in ultima istanza. Nel primo, l'ebraico è stampato sul tuo piede, sebbene il Samaritano e diversi manoscritti leggano i tuoi piedi. Invece di yissa, "egli riceverà" (Haydock) dovrebbe essere sostituito il plurale, omettendo v sia all'inizio che alla fine, come nel nome di Benaihu, 1 Paralipomenon xi. 22. Vedi 2 Re XXIII.
20. Il samaritano, il siriaco e l'arabo, hanno letto e hanno ricevuto, (Kennicott) e la Vulgata, riceveranno. La Settanta sembra riferirsi a Mosè: "E Mosè ricevette dalle sue parole la legge che ci aveva imposto". (Haydock) --- Che Mosè parli di se stesso, in questo modo, sembra molto inspiegabile, e quindi una parola potrebbe forse essersi insinuata, a causa della sua somiglianza con il termine seguente, Mursse.
In caso contrario, Mosè deve aver assunto il titolo di re, (ver. 5), che sembra tuttavia aver rinnegato; (cap. XVII. 14,) e non c'era nessuno in Israele prima di Saul, 1 Re viii. 7. (Kennicott) --- Possiamo, tuttavia, supporre che metta queste parole sulla bocca del popolo, che ripeterebbe questa benedizione dopo la sua morte, e menzioni con gratitudine come Mosè abbia consegnato loro una legge così eccellente , e amministrava gli affari di stato con tutto il potere e la dignità di un re. (Bacino di fieno)