Commento Cattolico di George Haydock
Ester 10:1
Terra. Conquistò molti paesi del continente, e molti ai quali non poteva venire se non per l'acqua, che gli ebrei chiamano isole, che fossero circondate o meno dal mare da tutte le parti. L'ebraico non ha la parola tutto: ma poiché le espressioni sono indefinite, di solito sono prese in questo senso. Tuttavia non dobbiamo supporre che il dominio di Assuero si estendesse su tutto il mondo, non più di quello dei Romani, che ne furono chiamati padroni.
Davanti a questo re, le province non avevano pagato tributi, ma dato ciò che ritenevano opportuno. Ma Dario impose a tutti un pesante tributo, affinché, quando ne fosse stata poi rimessa la metà, potessero considerarlo un favore. I Persiani quindi lo consideravano un trafficante: greco: kapelos. (Erodoto iii. 89., e iv. 44., e vi. 7., &c.) (Calmet) --- La Provvidenza li punì per aver sete dei beni e del sangue degli ebrei. (Tirino)
Cleopatra. Così i re e le regine d'Egitto furono designati secondo Lagus; da cui possiamo solo dedurre che questa traduzione fu portata dopo il regno di Alessandro, e molto probabilmente sotto Filometro, il sesto dei suoi successori. Era un grande ammiratore degli Ebrei, e assunse come suo generale un certo Dositeo, che potrebbe essere il sacerdote qui menzionato; in quanto tale carica non era incompatibile con il suo carattere.
(Tirinus) --- Usher è di questa opinione. Vedi Giuseppe Flavio, contra Apion ii. Ma allora sarebbe stato menzionato come se fosse stato una persona quasi sconosciuta? (Calmato) --- Possiamo dire che si è sollevato solo per merito, dopo questo tempo. (Haydock) --- Filometro regnò 177 anni aC [prima di Cristo]. I Settanta (Calmet) che diedero la loro versione nel settimo anno di Filadelfo (Sant'Epifanio) non furono gli autori dell'edizione greca di Ester; (Calmet) o forse, possono aver adottato questo di Lisimaco, (Huet; Du Hamel) per quanto è andato; la lettera di Purim è solo il fondamento di questa storia.
Se lo fecero, Lisimaco doveva essere vissuto prima del tempo di Filometro; o quello che sembra probabile, (Haydock) che la celebre versione sia stata fatta da autori diversi, e in tempi diversi. (Hody.) --- Gerusalemme. Qui San Girolamo soggiunge: "Questo inizio era anche nell'edizione Vulgata, che non si trova in ebraico o in alcun interprete" (Haydock) eccetto la Settanta. (Worthington) --- Questo deve essere riferito a quanto segue.
A quel tempo, non è in greco. Capello quindi argomenta invano contro l'autore greco, come se questo evento fosse avvenuto nel 2° anno. (Houbigant) --- L'espressione ricorre spesso nella Scrittura, senza determinare l'ora precisa. (Bacino di fieno)
"Finora", osserva san Girolamo, "la prefazione si estende. Quanto segue, è stato collocato in quella parte del volume dove è scritto, Ed essi, ecc., (cap. iii. 13., dove l'editto dovrebbe naturalmente apparire . Calmet) che abbiamo trovato solo nell'edizione Vulgata." (Haydock) --- Josephus produce questo editto a lungo, ma con alcune variazioni, (Calmet) che non hanno importanza. (Bacino di fieno)
paura. Greco, "preso nell'agonia della morte". La vecchia Vulgata ha molte varianti in questo capitolo. (Calma) --- Questa preghiera va posta dopo quella di Mardochai, alla fine del cap. IV. (Menochio)
San Girolamo dice: "Queste aggiunte le ho trovate anche nell'edizione della Vulgata". (Haydock) --- Questa storia è più succintamente collegata, cap. v. (Calma) --- Lei. Letteralmente, "E le ordinò (senza dubbio Mardochai fece Ester) di andare", ecc. La parentesi è stata aggiunta da San Girolamo. (Bacino di fieno)
Dall'India all'Etiopia. Cioè, chi regna dall'India all'Etiopia. (Challoner) --- San Girolamo scrive: "La copia della lettera del re Artaserse, che scrisse in favore dei Giudei, a tutte le province del suo regno, che inoltre non è nel volume ebraico". Dovrebbe verificarsi correttamente, cap viii. 13, come in greco. L'editto è ben scritto in quella lingua, il che ha indotto a credere che non sia una traduzione. (Calma) --- Ma questo non è un argomento molto forte. (Bacino di fieno)