Ma si umiliò: si spogliò di tutti i segni della grandezza, per amore dell'uomo. Il testo greco significa, si è reso vuoto; [2] per questo motivo il dottor Wells, invece di non essersi fatto una reputazione, come nella traduzione protestante, l'ha cambiata in se stesso svuotato; non ma che il vero Figlio di Dio deve rimanere sempre veramente Dio, così come per la sua incarnazione veramente uomo, ma che in lui come uomo non è apparso alcun segno della sua potenza e grandezza divina.

--- Fatto a somiglianza [3] degli uomini, non solo come sembianze e sembianze esteriori, ma nello stesso tempo vero uomo, unendo la sua persona divina alla natura dell'uomo. --- In forma [4] (o abito) trovato come un uomo: non vestito solo esteriormente, come un uomo è vestito con un vestito o un mantello, ma trovato sia come forma che come natura un uomo; e, come dice san Giovanni Crisostomo, con l'apparenza di un peccatore, se lo consideriamo perseguitato dai Giudei, e inchiodato ad una croce infame. (Conam)

[BIBLIOGRAFIA]

Exinanivit Semetipsum, greco: ekenose, evacuavit, a kenos, vacuus. Cfr. San Giovanni Crisostomo, hom. vii.

[BIBLIOGRAFIA]

In similitudinem hominum factus, greco: en omoiomati. San Giovanni Crisostomo, p. 40. Greco: log. X. Vedi Romani viii. in similitudinem carnis peccati.

[BIBLIOGRAFIA]

Et habitu inventus ut homo, greco: schemati euretheis os anthropos. San Giovanni Crisostomo, ibid. cioè habitu factus est.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità