In modo che tu [1] non faccia le cose che vorresti. Non dice, in modo che tu non possa fare, come altri traducono falsamente; come se gli uomini avessero l'assoluta necessità di peccare o di fare il male; il che è anche contraddittorio alle parole precedenti, cammina secondo lo spirito e non compirai le opere della carne. (Witham) --- Qui alcuni suppongono, dice sant'Agostino, che l'apostolo neghi che abbiamo la libera libertà di volontà: non intendendo che questo è loro detto, se non tengono salda la grazia della fede concepita, con la quale solo loro possono camminare nello spirito e non realizzare le concupiscenze della carne. (Sant'Agostino, nel cap. v. Gal.)

Ver 19-21. Impurità, immodestia, lusso. Nel greco non sono nominati che due vizi; il lusso non è menzionato; e, forse, l'interprete latino ha messo due parole per spiegare una parola greca. (Witham) --- Sant'Agostino qui mostra che ci sono altri peccati dannati oltre all'infedeltà.

[BIBLIOGRAFIA]

Ita ut non quæcunque vultis, illa faciatis; Greco: ina me a an thelete tauta poiete. Il dottor Wells, nella sua correzione alla traduzione protestante, tralascia il possibile.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità