Commento Cattolico di George Haydock
Giosuè 15:59
Eltecon: dato in seguito alla tribù di Dan, (cap. XIX 44,) e poi ai Leviti, cap. xxi. 13. La Settanta alessandrina aggiunge qui molte città, che sono omesse in ebraico. (Calmet) --- "Theco ed Ephrata, (questa è Betlemme) e Phagor, e Artam, e Koulon, e Tatami, e Sores, e Karem, e Gallim, e Baither, e Manocho, undici città e i loro villaggi." (Haydock) Vedi San Girolamo in Micheas v.
1. (Calmet) (Deuteronomio xxvii. 4.) --- Il Dr. Wall dice, "queste città erano senza dubbio nella copia ebraica dei Settanta" e "sono di una tale natura, che è appena possibile pensarle un'interpolazione". Il primo critico pensa che "l'omissione in ebraico sia stata provocata dalla parola villaggi che ricorre immediatamente prima e alla fine delle parole così omesse; e infatti la stessa parola che ricorre in luoghi diversi, è stata causa di molte e grandi omissioni in i manoscritti ebraici.
Ritiene meno probabile che gli ebrei abbiano intenzionalmente omesso Betlemme qui, perché quel luogo è menzionato come appartenente a Giuda, in diverse altre parti della Scrittura." Ma Efrata è mai stata unita ad essa, tranne che in questo passaggio e nel testo di Micheas? "E, quindi, sebbene questa notevole omissione fosse probabilmente dovuta, in un primo momento, all'errore di qualche trascrittore, il suo non essere reinserito potrebbe essere dovuto al motivo specificato da S.
Girolamo, per malizia verso il cristianesimo." (Kennicott, 2 Diss. 56.) --- Reland è stupito di trovare un luogo che sarebbe stato reso così famoso dalla nascita del Messia, non enumerato in questo luogo tra le città di Giuda, ma osserva che si trova nella versione alessandrina, p.643. (Palest.) --- San Girolamo non deciderà assolutamente se gli ebrei hanno cancellato queste città, o se i Settanta le hanno inserite.
Quando si è impegnato a tradurre l'ebraico così come l'ha trovato, non ha ammesso queste città nella sua traduzione, sebbene sembri che ci siano molte ragioni per supporre che siano autentiche. (Bacino di fieno)