Commento Cattolico di George Haydock
Giosuè 21:36
Quattro città. Non ce ne sono più, benché ci siano cinque nomi: perché Misor è la stessa città di Bosor, che si osserva in alcuni altri luoghi, dove il numero dei nomi supera il numero delle città. (Challoner) --- Riguardo al 36° e 37° versetto, sembra esserci stata una grande confusione nei manoscritti ebraici sia antichi che moderni. In alcuni sono stati totalmente omessi, in altri solo in parte.
(Haydock) --- Il famoso manoscritto di Hillel, e i Masoret, li respingono, (Calmet) perché avevano calcolato solo 656 versi in Josue, e questi due versi avrebbero distrutto la loro autorità. Quindi li cancellarono ovunque si trovassero; e Kimchi ci assicura che non avrebbe mai potuto incontrarli "in nessun manoscritto (così) corretto". Eppure i Paralipomena li riconoscono universalmente, (Kennicott) come deve fare anche il contesto di Giosuè, altrimenti ci saranno solo otto città invece di dodici, e quattro vorranno completare il numero di quarantotto.
La versione protestante è quindi costretta ad ammetterli, (Haydock) come si trovano nell'Ing. Poliglotta, sull'autorità di alcuni antichi manoscritti. Tuttavia, non li esprimono così pienamente come hanno fatto i Settanta. (Kennicott) --- Questi leggono: "E al di là del Giordano, oltre Gerico, della tribù di Ruben, la città di rifugio per l'uccisore Bosor, nel deserto, (Misor) e i suoi sobborghi, e Iazer e i suoi sobborghi, (37) e Gedson e i suoi sobborghi, e Mapha (la copia alessandrina legge Maspha) e i suoi sobborghi, quattro città.
" (Grabe) --- I protestanti ammettono solo: "E dalla tribù di Ruben, Bezer con i suoi sobborghi e Jahazah... Kedemot... e Mephaath con i suoi sobborghi, quattro città." Kennicott trova in alcuni Manoscritti ebraici, "la città di rifugio per l'uccisore, Bosor;" un manoscritto ha, " nel deserto", ecc. (Haydock) --- Questi versi non erano nel testo ebraico dell'Hexapla, poiché sono obesi in nella Settanta e nel manoscritto siriaco di Masio; eppure, come si trovano nelle antiche versioni greca e siriaca, e nella parafrasi caldea, furono probabilmente omesse tra l'anno 100 e il 200.
Sono tralasciati in parecchie edizioni a stampa della Bibbia ebraica, e anche in quella di Jablonski, (1699) sebbene in contrasto con il suo miglior giudizio e in tutti i manoscritti da lui consultati: legunt omnia nostra manoscritti. Michaelis (1720) ha ristampato questo testo, con alcune poche correzioni, in particolare con questi due versi inseriti in modo molto lodevole. (Kennicott, 2 Diss.) --- Nell'edizione Bened.[Benedictine?] di St.
Girolamo, osserva Martianay, che i manoscritti ebraici di san Girolamo sembrano essere stati mutilati, perché se avessero ammesso questo 36° versetto, san Girolamo lo avrebbe tradotto, e sarebbe stato trovato nei manoscritti più antichi del latino edizione, dove si vuole. Quindi questo editore lo lascia fuori. Egli osserva anche che altri manoscritti ebraici omettono "una città di rifugio per l'uccisore, nel deserto.
" L'ultima parola, dice, si trova in diverse copie delle migliori no; e Houbigant la inserisce sull'autorità del manoscritto oratoriano 54. (Haydock) --- In alcune edizioni della Vulgata, questo versetto è trasposto e collocato dopo le città di Gad. (Lovanio; R. Steph.; &c.) --- È quindi, probabilmente, che San Girolamo non l'ha trovata in ebraico ma, se l'ha inserita, l'ha presa in prestito dalla Settanta.
La versione siriaca colloca questi versi prima del 34 e 35. Tutto ciò dimostra che i manoscritti ebraici non sono stati custoditi con grande cura in questo luogo. Alcuni hanno ipotizzato che i Settanta abbiano inserito questo necessario supplemento dal Paralipomenon. Ma non sono del tutto d'accordo con quel libro, tanto che sembra che abbiano trovato questi versetti nelle loro copie ebraiche. (Calmet) --- Abbiamo già dato l'ebraico e la Settanta come si trovano nelle edizioni comuni.
In Paralipomenon (vi. 78), è così espresso: Oltre il Giordano anche, oltre Gerico, sul lato orientale del Giordano, dalla tribù di Ruben, Bosor nel deserto, con i suoi sobborghi, e Jassa. ... 79. Anche Cademoth... e Mephaath con i suoi sobborghi. La parola Misor, che la Settanta di Grabe e la Vulgata lasciano non tradotte, è la parola ebraica che denota una pianura, (Haydock) come concordano Aquila e Simmaco, e come appare [nel] cap.
xx. 8. Deuteronomio iv. 43, dove si dice che Bosor fosse nella pianura del deserto. Questa città era la famosa Bosra, nel deserto dell'Arabia, tra Filadelfia e Jazer, verso est. (Calma) --- Potremmo tradurre, "le città di rifugio, Bosor nel deserto, che è anche la pianura" di Moab, ver. 21. (Haydock) --- Jaser, o Jassa, (cap. XIII. 18,) diverso da quello [in] ver. 37, che giaceva sul fiume omonimo nella tribù di Gad. (calma)