Gesù dice: così lo farò rimanere, [3] ecc. Cioè, nel caso lo farò rimanere; o, come in greco, se voglio che rimanga, che ti importa? È tuo dovere, e tua preoccupazione, seguirmi. (Witham) --- Quando Cristo disse a San Pietro di seguirlo, intendeva che doveva andare come lui alla morte di croce; ma quando dice di san Giovanni: Così lo farò restare finché non verrò, insinua che il suo diletto discepolo non debba subire una morte violenta; ma resta nel mondo, finché non lo visiti con la morte e lo conduca alla gloria.

Si può anche intendere dell'Apocalisse, nella quale il nostro Salvatore si manifestò nella sua gloria a questo suo diletto diletto. In greco è, se voglio che rimanga; e questa è la vera lettura, secondo Estius, e Jansenius Vescovo di Gent, autorizzata da molte copie latine. Altri riferiscono queste parole di Cristo alla sua venuta per distruggere Gerusalemme: un'epoca alla quale san Giovanni sopravvisse.

[BIBLIOGRAFIA]

Sic eum volo manere, greco: ean auton thelo menein.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità