Commento Cattolico di George Haydock
Luca 1:28
Salve, piena di grazia: [5] per la maggior parte delle grazie divine concesse a qualsiasi creatura. Questa traduzione, approvata dagli antichi Padri, concorda con le antiche versioni siriaca e araba. Non c'era bisogno quindi di cambiarlo in grazioso, con Erasmus; in liberamente amato, con Beza; in molto favorito, con i traduttori protestanti. Infatti, se si dice che sette diaconi (Atti vi. 3.) sono pieni di Spirito Santo, come si dice ancora di S.
Stefano, (Atti vii. 55.) e anche dello stesso Santo Stefano, (Atti vi. ver. 8.) che era pieno di grazia, (come lo traduce il dotto dottor Wells nei suoi emendamenti fatti al protestante traduzione) perché qualcuno dovrebbe essere offeso da questo saluto dato alla beata madre di Dio; chi non sarebbe stato elevato a questa altissima dignità, se la sua anima non fosse stata prima preparata ad essa dalla maggior parte delle grazie divine? --- Il Signore è con te, per le sue grazie interiori; ed ora, in questo momento, sta per conferirti la più alta di tutte le dignità, facendo di te veramente la madre di Dio.
(Witham) --- La Chiesa cattolica fa uso frequente di queste parole che furono portate dall'arcangelo dal cielo, anche per onorare Gesù Cristo e la sua vergine Madre, come perché fossero la prima lieta novella dell'incarnazione di Cristo e della salvezza dell'uomo ; e sono il riassunto e la somma di tutto il vangelo. Nella Chiesa greca sono usati quotidianamente nella Messa [la Divina Liturgia]. Vedi la Liturgia di San Giacomo e quella di San Giovanni Crisostomo.
[BIBLIOGRAFIA]
Grazia plena. Vedi Lucas Burgensis in questo posto.