E non partire [1] da lì. Nelle comuni copie greche troviamo, e da lì partiamo. Il senso appare, dagli altri evangelisti, (Matteo x. 11. e Marco vi. 10.) che Cristo ha dato questo ammonimento ai suoi discepoli, di non cambiare il loro alloggio di casa in casa; ma mentre stavano in una città, per rimanere nella stessa casa. E sebbene il negativo sia qui omesso nel greco, gli interpreti lo portano allo stesso, dicendoci che il senso è, resta qui e vattene di là; cioè rimani in quella casa, affinché, uscendo dalla città, tu possa partire dalla stessa casa. (Conam)

[BIBLIOGRAFIA]

Et ind ne exeatis, ma nelle copie greche ordinarie, senza ne, greco: kai ekeithen exerchesthe.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità