Finché vive; o, finché vive. (Challoner) --- Questa sembra la costruzione letterale, piuttosto che finché lui, l'uomo, vive. Perché qui san Paolo paragona la legge (che in greco è al maschile) al marito, che una moglie non può lasciare, né sposarsi con un altro, finché vive il marito, senza essere adultera: ma se il marito sia morto, (poiché la legge di Mosè è ora morta, e non è più obbligatoria dopo la pubblicazione della nuova legge di Cristo) il popolo che era ebreo, e secondo la legge ebraica, è ora libero da quell'ex marito, vale a dire , la legge scritta di Mosè.

No, anche questo popolo è morto alla legge, (v. 4.) perché la legge stessa è morta per il corpo di Cristo, o, come in greco, per il corpo di Cristo offerto e immolato per te, e per tutti sulla croce: affinché ora vi consideriate sposati spiritualmente con lui: il che concorda con quanto segue, affinché possiate appartenere a un altro, (in greco, a un altro marito) a Cristo, che è risorto da i morti, ed è ora la sposa delle vostre anime. (Conam)

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità