Commento Cattolico di George Haydock
Salmi 17:36
del tuo. Quest'ultima parola è omessa in alcune copie della Settanta, mentre altre la cambiano in "mio". Ma l'ebraico è d'accordo con la Vulgata. (Calma) --- Fine. Tu mi hai preservato con una salutare correzione. (Sant'Agostino) (Haydock) --- Ebraico, "la tua bontà mi moltiplicherà" con i bambini. Simmaco, in conformità a 2 Re XXII, ha: "la mia obbedienza mi solleverà". (Calma) --- L'ebraico può, tuttavia, ammettere il senso della Vulgata.
--- E il tuo, ecc., è una parafrasi del primo sentimento, o è preso in prestito da Teodozione. (Berthier) --- Grabe segni da fino alla fine, &c., come omesso in ebraico. (Haydock) --- Lutero e gli olandesi traducono, "Quando mi umili, allora mi esalti", per mostrare gli effetti salutari della sofferenza. Ma non c'è niente del genere nell'originale. (Amama)