Nei tuoi resti preparerai la loro faccia, o metterai i tuoi resti contro le loro facce. Cioè, farai loro vedere quale punizione resterà loro in seguito dalla tua giustizia. Invece di avanzi, S. Girolamo lo rende funes, cioè corde o corde: cioè dell'arco della giustizia divina, dal quale Dio dirige le sue frecce contro i loro volti;" (S. Girolamo) o "prepara le tue frecce sulle corde del tuo arco, " &c.

Ma poiché bemetarico (Haydock) può anche avere il senso della Vulgata, nei tuoi resti, non dobbiamo abbandonare questa versione; poiché implica che dopo che Dio avrà messo in fuga i suoi nemici, girerà loro il viso per ricevere "l'ultimo" delle sue frecce o colpi; (Berthier) o li incontrerà ovunque. (Haydock) --- Sembra esserci qualche trasposizione in ebraico e in Vulgata, come se si dovesse leggere in reliquis eorum præparabis vultum tuum.

"Eseguirai la tua vendetta sui loro figli;" (Calma) o, poiché questa trasposizione non è necessaria, "farai loro guardare i tuoi figli"; (Haydock) gli eletti, per aumentare la loro rabbia. (Bellarmino; Giansenio) --- Vedere la gloria dei giusti, che così facilmente avrebbe potuto essere loro, mortificherà grandemente i reprobi all'ultimo giorno. (Bacino di fieno)

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità