Commento Cattolico di George Haydock
Salmi 36:1
Lui stesso. L'ebraico ha semplicemente "per David" (Calmet) così come il greco del Vaticano. "È un errore in Bellanger dire in generale che il greco aggiunge "un salmo", poiché questo è vero solo rispetto all'edizione di Aldo e Complutense, dice Berthier. Ma non è del tutto preciso, poiché Erasmo inserisce "un salmo" nella sua edizione della Settanta di San Girolamo; e la copia alessandrina, che è altrettanto famosa di quella del Vaticano, ha [fino alla fine, un salmo] per Davide.
Grabe ha infatti segnato tutto tranne l'ultima parola come una particolarità, o non trovarsi nella copia di Origene. Ma ha pubblicato la sua edizione con tale accuratezza, che possiamo distinguere ciò che il suo manoscritto conteneva da altre interpolazioni. C'era da augurarsi che la stessa attenzione fosse stata dedicata alla copia vaticana. Ma finora tutti gli editori si sono presi la libertà di apportare modifiche senza specificare dove; così che non possiamo avere la sicurezza di citare mai il vero manoscritto del Vaticano.
Il dotto prefetto Zacagni ne dà abbondante prova nella sua lettera a Grabe, pubblicata da Kennicott, Diss. 2. Tuttavia qualsiasi di queste edizioni può essere citata come greca o Settanta, poiché non abbiamo ancora una copia perfettamente autentica: e i dotti non sono nemmeno d'accordo su quale standard debba essere seguito. Se è preferibile quella che presenta il maggior numero di correzioni di Origene, il manoscritto alessandrino deve portare via il salmo.
In caso contrario, la gloria va data al suo rivale in Vaticano, che si avvicina di più al greco: koinè, ovvero all'edizione di san Luciano. Vedi Kennicott. Queste osservazioni possono essere utili, poiché Berthier sembra spesso incline a porre l'edizione vaticana allo stesso livello della Vulgata latina. (Haydock) --- Questo salmo è alfabetico. Il siriaco, la Settanta, ecc., leggi, (ver. 28) l'ingiusto, ecc.
, avilim; una parola che ora sembra essere carente nell'ebraico, che non ha versi che iniziano con a. (Calma) --- Qualche altro squilibrio ha avuto luogo. (Houbigant) --- I versi potrebbero essere divisi in modo tale da iniziare ogni secondo verso con una nuova lettera, e quindi conservare 42 versi. Vedi ver. 7. e 20. La questione non è di grande importanza. Il profeta ha compreso diversi compiti in ordine alfabetico, per aiutare la memoria, (Berthier) e per suscitare l'attenzione.
(Worthington) --- Può predire la morte di Saul, (Rabbini) o accennare alla ribellione di Assalonne nella sua vecchiaia; (ver. 25.; Ferrand) o meglio può consolare i prigionieri a Babilonia, promettendo loro la libertà, e denunciando la caduta dei loro oppressori, più di dieci volte. Li ammonisce a non scandalizzarsi per l'angoscia dei giusti e la prosperità degli empi. ( Calma ) --- Emulo. Ebraico: "Non agitarti.
" (Protestanti) "Non mescolarsi con;" (Berthier; Pagnin) "non contendersi." (San Girolamo) (Haydock) --- Invidia. Il loro splendore è ingannevole. (Calma) --- Non essere, quindi, sedotto (Haydock) per imitare i malvagi (Menochius) né offesi, affinché prosperino qui. (Worthington)