Joseph. Che rappresenta tutta la famiglia d'Israele, come se ne prendeva cura. (Calmet) (Salmo LXXIX. 2.) (Worthington) --- Non. Gli Israeliti udirono la voce di Dio al Sinai, (San Girolamo, ecc.; Calmet) e per l'ultima volta, dove furono costretti ad ascoltare gli insulti degli Egiziani alle calcagna; (Haydock) la cui lingua era barbara per loro, (Salmo cxiii. 1.; Menochius) e non ben compresa da tutti, poiché avevano pochissima società insieme.

Giuseppe parlò ai suoi fratelli tramite un interprete. (Haydock) --- Alcuni spiegano questo di Giuseppe stesso, quando venne per la prima volta in Egitto, (caldeo. Bossuet) o degli Israeliti, al loro arrivo lì. (Vatable) --- Ma questo non è d'accordo con la Vulgata o l'ebraico, (Haydock), quest'ultimo dei quali è molto confuso e scorretto, sebbene sia adottato (Calmet) da San Girolamo: "Ho udito una lingua che non conoscevo , mi sono ritirato," &c.

, (Haydock) o, apportando una piccola modifica, " Dio ha stabilito questa festa in Giuseppe, quando apparve nel paese d'Egitto per salvare il suo popolo: allora disse il Signore, gli ho fatto udire una lingua che non conosceva, che Ero il protettore del mio popolo, rimuoverò" &c. (Calma) --- Gli autori del Pin. disco. prenditi questa libertà, il che renderebbe il senso abbastanza chiaro. Ma l'ebraico significa: "Ho sentito", ecc.

Alcuni, non riuscendo a capirlo, hanno sostituito "Ha sentito" con la versione tedesca. (Berthier) --- Gli antichi interpreti greci sembrano aver letto lo stesso, poiché non si nota alcuna variazione. (Calma) --- Se, tuttavia, dobbiamo spiegare l'ebraico di San Girolamo, dobbiamo supporre che " Non sapevo, significa che ho condannato, come spesso fa; e Dio ha certamente riprovato il duro linguaggio del compito egiziano -padroni, e venne a liberare il suo popolo dall'oppressione, Esodo II 25 e III 8 e v 14 (Haydock)

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità