In cuor suo disponeva a salire per gradini, ecc., ascensiones in corde suo disposuit. Come per gradi gli uomini ascende al tempio eterno per certi gradini di virtù disposti o ordinati nel cuore. E questo mentre vive ancora nel corpo, in questa valle di lacrime, il luogo che l'uomo ha posto, cioè dove si è portato: essere cacciato dal paradiso per il suo peccato.

(Challoner) --- Non c'è modo di stare fermi. "Come il santo ogni giorno avanza, così il peccatore ogni giorno diminuisce". (San Girolamo) (Calmet) --- L'ebraico di questi tre versi seguenti è reso in vari modi. I Settanta sono i più antichi e molto esatti. (Berthier) --- Cuore. "Più ami, più in alto salirai." (Sant'Agostino) --- Ebraico, "i sentieri sono nel suo cuore. Passando nella valle delle lacrime, ne porranno (o riterranno) una fontana.

L'insegnante sarà rivestito di benedizione. Andranno sempre più rafforzandosi: appariranno davanti a Dio a Sion." (San Girolamo) (Haydock) --- Tre parole fanno la differenza: abri, "passando", significa anche "disponibile". lo usava al singolare, per concordare con l' uomo, Main, "una fontana", potrebbe essere stato letto maun, "per il luogo." --- Al, significa "il Dio" e "a.

" (Berthier) --- Amama dice che i punti sono diversi. Ma abbiamo spesso mostrato l'inutilità di quell'obiezione; che potrebbe regolare le versioni dei Masoret, ma non potrebbe avere alcuna influenza su coloro che vissero molti secoli prima della loro invenzione. Essi sono qui trascurati dagli autori di Prin. disc., "il Dio onnipotente apparirà a Sion." (Haydock)

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità