_sana dottrina. Non basta insegnare la sana dottrina, dice san
Girolamo, se non si insegna nello stesso tempo in modo degno di sé;
cioè se colui che lo insegna con le sue parole lo smentisce con le
sue azioni. (San Girolamo)_... [ Continua a leggere ]
_Sii sobrio. I Padri greci, Teodoreto e Teofilatto, traducono la
parola, sobrio, attento o vigile. Ma gli interpreti latini lo
intendono di sobrietà, nel significato letterale della parola. I
vecchi spesso, con la scusa della debolezza, bevono vino in eccesso.
Gli antichi chiamavano il vino il latte... [ Continua a leggere ]
_In abito sacro. [1] Vedi 1 Timoteo ii. 9. Il vocabolo greco è
talvolta usato per indicare l'intera costituzione, ovvero lo stato di
salute di un uomo in tutte le parti del suo corpo: qui è inteso per
tutto il portamento esteriore di una donna, il suo incedere, il suo
gesto, gli sguardi, il discorso... [ Continua a leggere ]
_Ama i loro mariti. Questa è la prima lezione che vuole dare alle
giovani donne; che manifestino sempre amore, attaccamento, rispetto e
obbedienza ai loro mariti. Ma deve essere un amore casto. Vult eas
amare viros suos caste; vult inter virum et mulierem esse pudicam
dilectionem. (San Girolamo)_... [ Continua a leggere ]
_Discreto, casto, sobrio. In greco non è niente per sobrio.
L'interprete latino sembra averlo aggiunto, come altro significato di
una delle parole greche. Vedi 1 Timoteo iii. 2. (Conam)_... [ Continua a leggere ]
_In gravità: a cui si aggiunge nella [traduzione] protestante la
sincerità, [2] da alcune copie greche; ma è omesso dal dottor Wells,
in quanto non si trova nei migliori manoscritti greci né
nell'edizione di Amsterdam (1711.) (Witham)_
[BIBLIOGRAFIA]
In alcune [copie] greche si aggiunge _il greco:... [ Continua a leggere ]
_Servi ad essere obbedienti. I servi devono rispetto e sottomissione
ai loro padroni in ogni cosa non contraria alla legge o alla volontà
di Dio. Perciò è loro severamente vietato mormorare ai loro comandi,
mostrare ripugnanza ad obbedirli, o censurare la loro condotta. Per
evitare questi mali, dovr... [ Continua a leggere ]
_Non frodare. [3] San Girolamo mette, non ruba. Il greco significa
furti privati. Dottor Wells, non per furto. --- Affinché possano
adornare (o onorare) la dottrina di Dio, nostro Salvatore, in ogni
cosa; mediante il quale possiamo intendere Dio, cioè Cristo, Dio e
Uomo, o Dio come comune alle tre P... [ Continua a leggere ]
_Perché la grazia di Dio, nostro Salvatore, è apparsa a tutti gli
uomini. In greco: Per la grazia salvifica di Dio, ecc. (Conam)_... [ Continua a leggere ]
_Dovremmo vivere sobriamente, [4] giustamente e piamente. San Girolamo
mette (come in altri luoghi per la stessa parola greca) castamente,
giustamente e piamente. Le parole comprendono il dovere dell'uomo
verso se stesso, verso il prossimo e verso Dio. (Conam)_
[BIBLIOGRAFIA]
Sobrie, juste, et pie... [ Continua a leggere ]
_Aspettando la beata speranza; per la felicità dei beati del cielo,
promessa e sperata. --- E venuta della gloria del grande Dio, [5] e
del nostro Salvatore Gesù Cristo. Il titolo di grande Dio, dice il
dottor Wells, è qui riferito al nostro Salvatore Gesù Cristo, da
Clemente Alessandrino in protrep... [ Continua a leggere ]
_Un popolo, particolarmente gradito. [6] San Girolamo traduce un
popolo egregio o eminente. Dice nella Settanta che corrisponde a
segula, che significa i beni propri di un uomo, che ha acquistato o
scelto per sé. Budeus dice che significa ciò che è raro e non
comune; ed è ben tradotto dai protestant... [ Continua a leggere ]