Il commento di Peter Pett alla Bibbia
Atti degli Apostoli 7:42-43
'Ma Dio si voltò e li abbandonò per servire l'esercito del cielo; come sta scritto nel libro dei profeti,
“Mi hai offerto bestie uccise e sacrifici,
Quarant'anni nel deserto, o casa d'Israele?
E tu hai preso il tabernacolo di Moloch?
E la stella del dio Rephan?
Le figure che hai fatto per adorarli?
E ti porterò fuori Babilonia».
Così Dio si era allontanato da loro e li aveva dati per servire l'esercito del cielo. Lo stesso Mosè li aveva messi in guardia dal servire l'esercito del cielo ( Deuteronomio 4:19 ; Deuteronomio 17:3 ), ma in Re divenne una caratteristica regolare del culto israelita ( 2 Re 17:6 ; 2 Re 21:3 ; ecc.
). L'esercito del cielo era un povero e blasfemo sostituto del Dio del cielo. Così, una volta che furono nella terra, Dio si allontanò dal Suo popolo e lo consegnò ad altri dèi. (Tanto per la benedizione della terra).
La citazione è tratta da Amos 5:25 LXX. Il pensiero è che essi avessero professato di adorare Dio per quarant'anni nel deserto e poi si fossero rivolti, una volta giunti nella terra, all'adorazione di Moloch e Rephan (un dio assiro). Ecco quanto bene aveva fatto loro la terra! O che il deserto non fosse un periodo di pura adorazione come l'attuale giudaismo cercava di capire (era un tema costante del giudaismo del I secolo dC che il periodo nel deserto fosse stato il tempo della purezza di Israele).
Perché il vitello fuso dimostrò che non era un periodo di pura adorazione per quarant'anni. Il giudaismo può cercare di idealizzare i quarant'anni nella natura selvaggia, ma Stephen sta sottolineando che semplicemente non era una vera descrizione di quel tempo.
Erano passati dal tabernacolo di Dio al tabernacolo di Moloch. Moloch era il dio locale degli Ammoniti, ma era regolarmente adorato in Canaan e messo in guardia da Mosè ( Levitico 18:21 ; Levitico 20:2 ). Era un dio che richiedeva il sacrificio di bambini, ed era quindi il più disprezzato.
E la stella di Giacobbe, il promesso liberatore di Dio ( Numeri 24:17 ) era stata sostituita dalla stella di Rephan, il dio d'Assiria. Queste erano le figure che Israele aveva fatto per adorarle. Cosa c'era di più blasfemo? Chi era adesso che aveva 'cambiato la Legge di Mosè' e l'aveva scambiata con l'idolatria?
Dovremmo notare qui che Stefano sta citando la versione biblica da lui usata (la Settanta greca), poiché potremmo scegliere di usare una versione particolare (es. ASV RSV TEB NIV) come 'la parola di Dio'. Era la sua Bibbia. Ciò che conta è che il senso generale sia lo stesso.
"E ti porterò via oltre Babilonia." Stefano cambia 'Damasco' come si trova in Amos in 'Babilonia' per portare a casa la lezione che erano tornati proprio a ciò da cui Abramo era fuggito ( Atti degli Apostoli 7:2 ; Atti degli Apostoli 7:4 ).
Considerava tale alterazione come giustificata perché Babilonia incarnava tutte queste città idolatriche (proprio come quando predichiamo possiamo trasformare 'guai a te Chorazin' in 'guai a te New York'). Israele aveva chiuso il cerchio ed era stato mostrato che non era più il popolo di Dio.
Il testo ebraico di Amos 5:25 dice: “Mi hai portato sacrifici e offerte per quarant'anni nel deserto, o casa d'Israele? Sì, avete portato Sikkuth vostro re e Chiun le vostre immagini, la stella del vostro dio, che vi siete fatte. Perciò ti farò andare in cattività al di là di Damasco».
Il testo ebraico non è così lontano dalla LXX come potrebbe sembrare. 'Skkth your mlch' è tradotto da LXX interpretando l'ebraico come 'il tabernacolo (skkth) del tuo Moloch (mlch)' che vocalizza sikkuth come sukkoth (cabine). Entrambi riconoscono che si parla di un falso dio. Il nome del dio Chiun (un dio assiro) è semplicemente aggiornato o tradotto in Rephan (forse un equivalente egiziano) nella LXX.
Anche in questo caso entrambi si riferiscono a falsi dèi. Il problema della traduzione nasce in parte dalla mancanza di vocali nel testo ebraico antico, e probabilmente in parte per rendere i nomi intelligibili ai lettori di LXX.