Il commento di Peter Pett alla Bibbia
Ezechiele 8:17
'Poi mi disse: "Hai visto questo, o figlio dell'uomo? È cosa leggera per la casa di Giuda che commettano le abominazioni che commettono qui? Perché hanno riempito il paese di violenza e si sono voltati di nuovo per provocarmi ad ira. Ed ecco, si mettono il ramo al naso». '
Il continuo interrogarsi di Ezechiele da parte di Dio fa emergere la Sua grande preoccupazione per queste cose (vedere Ezechiele 8:6 ; Ezechiele 8:12 ; Ezechiele 8:15 ; Ezechiele 8:17 ). Vuole che Ezechiele sappia che non è una cosa da poco che ha portato un giudizio così severo sul Suo popolo di un tempo. Il loro comportamento è stato scandaloso. Ezechiele non è d'accordo?
"Perché hanno riempito la terra di violenza." Questo probabilmente si riferisce alla violenza derivante dal loro culto idolatra e alla sua totale mancanza di moralità. Stavano ignorando i requisiti del patto di Dio, e quindi la violenza abbondava. C'era poca moderazione. Tale è spesso il risultato quando gli uomini si volgono da Dio al peccato.
"E si sono voltati di nuovo per provocarmi rabbia." Cioè sono tornati agli antichi dei con la loro morale inesistente.
"Ed ecco, si sono messi il ramo al naso." Mettere un foglietto o un ramo al naso faceva forse parte della pratica rituale dell'adorazione del sole. Disegni pittorici su alcuni rilievi assiri mostrano persone che tengono rami al naso in segno di riverenza e adorazione. Ma l'enfasi della sua menzione qui suggerisce qualcosa di più di un semplice atto di adorazione. Suggerisce qualcosa che potrebbe essere considerato particolarmente offensivo per Yahweh.
Forse suggeriva che il dio Sole, e non Yahweh, fosse responsabile dei benefici della creazione e fosse la fonte della vita. Confronta come la 'piantare con piante piacevoli e tramontare con strani ceppi' è collegata con gli Asherim e le immagini del sole in Isaia 17:8 ; Isaia 17:10 .
Un altro suggerimento è che zemora significhi "puzza" per i primi commentatori ebrei e che il testo sia leggermente modificato per leggere "appi (il mio naso) piuttosto che "appam". Questo farebbe poi leggere 'hanno fatto puzzare al mio naso' (confronta Isaia 65:5 ). Ma entrambi i cambiamenti mancano di prove.