Il commento di Peter Pett alla Bibbia
Genesi 47:21
'E in quanto al popolo, lo trasferì nelle città da un'estremità del confine dell'Egitto fino all'altra estremità di esso.'
Questo si riferisce a una parte ampia della gente ed era probabilmente per comodità amministrativa. Non tutto sarebbe stato portato via dalla terra. Ma il compito di sfamare le persone era gravoso e sarebbe stato più facile se fossero state tutte nello stesso posto. Una volta finita la crisi, potrebbero tornare indietro. In precedenza potrebbero non essere stati disposti a lasciare la loro terra, ma ora che appartiene al Faraone le cose sono diverse. L'intero scenario è quello di una situazione in progressivo peggioramento.
La LXX ha qui 'ne ha fatti schiavi'. Ciò comporta la modifica di he'evir le'arim in he'evid la'avadim e presuppone che la d sia stata successivamente letta come una r (sono molto simili in ebraico) e che la v sia stata eliminata, ma ciò potrebbe essere dovuto al mancato capire perché li ha radunati nelle città. Ma può darsi che LXX sia testimone di una lettura precoce.
“Resi schiavi” è un termine emotivo capace di molti significati. Se il pensiero è che hanno cessato di essere "uomini liberi", questo è già stato affermato. Ma in un certo senso il popolo egiziano è sempre stato visto come "schiavo del faraone" poiché era un dio. È vero che ci sarebbe un senso di perdita di indipendenza, ma la loro condizione generale non è peggiorata. Devono semplicemente riconoscere la loro responsabilità di pagare "il quinto" (vedi più avanti).
Non vi è alcun suggerimento che siano amareggiati al riguardo. Piuttosto sono grati e considerano Giuseppe il loro 'salvatore'. Quindi la lettura potrebbe essere corretta. Ma c'è molto da dire per mantenere la "lettura più difficile".