Il commento di Peter Pett alla Bibbia
Giovanni 1:2
'E la Parola era con Dio.' 'Con Dio' in greco è 'pros ton theon', cioè 'verso Dio', a significare una stretta relazione. Riflette più del semplice essere 'con Dio'. Potremmo tradurre 'faccia a faccia con Dio in stretta relazione'. C'era tra la Parola e Dio un rapporto interpersonale così stretto che l'Uno si fondeva nell'Altro.
'E il Verbo era Dio' (Gk. theos en ho logos). Qui si chiarisce l'unicità della Parola. Si noti la crescita del movimento dall'"esistere all'inizio" - all'"essere faccia a faccia con Dio in stretta relazione" - all'"essere della natura stessa di Dio".
Dobbiamo tradurre questo come: "La Parola era essenzialmente della natura stessa di Dio". Alcuni cercano di ridurre l'impatto del versetto dicendo che non c'è un articolo determinativo prima di theos e che quindi significa semplicemente "divino", e poi cercano di annacquare il significato di divino per soddisfare i loro scopi (ignorando il fatto che theos deve nel contesto essere correlato con l'uso precedente di theos). Quindi, se è vero che significa divino, va anche sottolineato che nel contesto significa pienamente divino. Significa essere l'essenza stessa di ciò che è Dio.
Inserire un articolo determinativo avrebbe significato che le parole significavano 'Dio e la Parola erano assolutamente sinonimi, la Parola era l'intera divinità' e chiaramente non era ciò che intendeva Giovanni. Ma 'theos' qui è un sostantivo aggettivale (che la mancanza di articolo dimostra), e theos è già stato usato nel versetto per indicare Dio nella sua essenza (pros ton theon). Qui 'theos' segue immediatamente quell'affermazione in stretta connessione, una connessione quanto più stretta possibile ('theon kai theos'), poiché è la prima parola nella frase a scopo di enfasi.
Così sta dicendo 'Egli era faccia a faccia con Dio e proprio di quella natura divina era il Verbo'. Questo può significare solo la piena divinità. Non c'era altro modo in cui John avrebbe potuto dirlo in modo così conciso. Potremmo tradurre come 'ciò che Dio era, la Parola era' (NEB).
Giovanni 1:2 'In principio era presso Dio.'
Questa ripetizione della proposizione iniziale ha lo scopo di sottolineare quanto già detto, dando così una duplice testimonianza. Sta sottolineando che 'in principio, prima che qualsiasi cosa fosse creata, Dio e il Suo Logos (Parola) erano lì insieme, già eternamente esistenti.' Questo era qualcosa su cui sia l'ebreo che il greco potevano essere d'accordo. Il punto in cui avrebbero differito riguardava in cosa consisteva la Parola. Giovanni dice ad entrambi che consisteva in Gesù come piena espressione di Dio, come Ragione eterna, come potente parola salvifica di Dio per mezzo del quale Egli agisce.