Il commento di Peter Pett alla Bibbia
Giudici 7:3
"Ora dunque va' ad annunciare agli orecchi del popolo dicendo: chi ha paura e trema, torni indietro e si allontani (o 'cinguettio' - dall'arabo) dal monte di Galaad".
Questo era in accordo con Deuteronomio 20:8 . Lo scopo era che non potessero diffondere la paura tra il resto.
"Parti dal Monte Gilead (gl'd)." È del tutto possibile che gli abitanti della zona avessero chiamato una montagna vicina dal loro antenato Galaad ( Numeri 26:29 ). Abiezer discendeva da Galaad ( Numeri 26:30 con Giosuè 17:2 ).
C'era un monte di Galaad più famoso altrove ( Genesi 31:21 ). Alcuni hanno suggerito di tradurre qui 'Monte Gal'ud' (le stesse consonanti).
Ma il significato del verbo tradotto 'partire' è sconosciuto, e non si trova altrove. Tuttavia, possiamo confrontare l'arabo successivo "ballare, saltare, balzare" o "cinguettare". Quindi l'intero tenore della frase è incerto. Forse in Transgiordania significa "cinguettare dal monte di Galaad", come un uccello seduto a guardare da un luogo sicuro. L'idea è quella di immaginare gli inadempienti mentre si rifugiano sul monte Gilead e cinguettano da lì in sicurezza mentre osservano la battaglia. O forse le consonanti hanno bisogno di essere ripuntate e la 'm' (qui tradotta 'da') deve invece essere allegata a ytspr. Ma l'idea di base è chiara. Potrebbero tornare a casa.
“E tornarono dal popolo ventidue unità militari ('migliaia, clan, famiglie' ) e ne rimasero dieci unità.' Così Gideon era ora rimasto con solo dieci unità militari. Come deve aver tremato il suo cuore quando ha visto partire due terzi della sua forza combattente. Ma anche il Signore vegliava e il suo cuore non tremava. Infatti ha deciso che erano ancora troppi. Dopo tutto il nemico aveva solo centotrentacinque unità militari di combattenti.