Il commento di Peter Pett alla Bibbia
Luca 24:12
'Ma Pietro si alzò, corse al sepolcro e, chinatosi e guardando dentro, vide i teli da soli, e se ne andò a casa sua, meravigliato di che cosa fosse accaduto.'
Pietro, tuttavia, (a un certo punto - il racconto è cannocchiato) corse al sepolcro, e chinandosi e guardando dentro vide le vesti di lino che avevano ricoperto Gesù che giaceva da sole, e partì per la sua propria casa (il suo alloggio a Gerusalemme) meravigliandosi di tutto ciò che si diceva fosse accaduto. Questo è lo stesso episodio che troviamo in Giovanni 20:1 , qui ripreso senza dare una spiegazione completa dello sfondo in modo da mettere in parallelo il ritrovamento delle donne nella tomba.
Si noti come in Luca 24:24 Luca parli di 'loro', probabilmente pensando a questo avvenimento, indicando così che Pietro aveva quindi con sé qualcun altro (che, come sappiamo, era Giovanni). L'impulsivo Pietro, ricordando ciò che Gesù aveva detto, si chiedeva solo se potesse esserci qualcosa in ciò che gli era stato detto (come risulta da Giovanni di Maria Maddalena). E quando scoprì che il sepolcro era vuoto, e che gli abiti funerari di Gesù erano ancora lì, lo stupì ancora di più. Ma non era ancora del tutto convinto.
Notiamo che qui, come per quelli sulla strada per Emmaus, c'è un graduale passaggio dallo scetticismo totale a un sentimento di incertezza. Non si convinceranno facilmente.
Come rivela il chiasmo, Luca ha iniziato questo passaggio con le donne che guardano nella tomba vuota, e ora termina con Pietro che guarda nella tomba vuota, il primo essendo stato presto portato alla fede dagli angeli, mentre il secondo è rimasto a chiedersi se ci sia potrebbe essere qualcosa in quello che avevano detto, non essendo ancora arrivati a crederci. In tipico stile lucano Luca chiarisce così quanto siano importanti le donne nella vita del popolo di Dio.
C'è un leggero punto interrogativo sul fatto che Luca 24:12 debba essere omesso, ma le prove per l'inclusione sono forti, tra cui p75, Aleph, B, W, Theta, 0124, f1, f13 e la maggior parte delle versioni latine, siriache e copte, a combinazione molto potente. È omesso dal greco/latino antico MS D/d e dalle vecchie versioni latine a, b, e, l, r1 e Marcione.
Ma sappiamo che il testo greco di D è stato talvolta modificato per concordare con l'antica versione latina d con la quale è stato scritto in parallelo e quindi potrebbero essere solo le vecchie versioni latine ad escluderlo realmente. La sua inclusione altrove rende quasi certa la sua inclusione, altrimenti ci saremmo aspettati qualche prova della sua assenza altrove. L'interpolazione nelle fonti di ogni manoscritto noto tranne la D sarebbe stato francamente impossibile a meno che l'interpolazione non fosse così precoce da essere stata quasi scritta contemporaneamente all'originale, l'originale quindi è stato inviato nell'area in cui erano le vecchie versioni latine prodotto. Ma nella natura delle omissioni ciò è improbabile
Inoltre, in considerazione dell'importante posto del versetto nel chiasmo, e del fatto che la sua omissione è spiegabile in termini di essere visto come umiliante Pietro rispetto alle donne, e forse anche come contraddittorio Luca 24:34 , (entrambi di che avrebbe potuto essere visto come una buona ragione per ometterlo), dovremmo quasi certamente includerlo, specialmente perché Luca 24:24 vi fa riferimento.