Il commento di Peter Pett alla Bibbia
Osea 8:2-3
'Per me piangeranno,
“O Dio d'Israele, noi ti conosciamo”.
Israele ha rigettato ciò che è buono,
Il nemico lo inseguirà.
Nella sua estremità Israele poi griderà: 'O Dio d'Israele, noi ti conosciamo'. Darebbero per scontato che, poiché Dio era il loro Dio, il Dio d'Israele, doveva ascoltarli nel loro bisogno e rispondere alla loro chiamata perché 'conoscevano il Suo Nome'. Ciò includerebbe l'idea che sapessero come manipolarlo attraverso il culto e potessero così persuaderlo a fare ciò che volevano. E avrebbero fatto questa affermazione anche se Osea e YHWH avevano entrambi chiarito che ciò era lontano dalla verità ( Osea 4:1 ; Osea 4:6 ; Osea 5:4 ; Osea 6:6 ), perché lo avessero veramente conosciuto avrebbero saputo che non potevano manipolarlo e avrebbero obbedito ai suoi comandamenti.
Il loro fallimento consisteva proprio nel fatto che Lo avevano visto solo come un altro dio della natura, e non come il Dio vivente che richiedeva obbedienza. In altre parole non avevano avuto una vera conoscenza di YHWH.
E poiché non conoscevano YHWH, avevano 'rigettato ciò che era buono', questo è il patto e la Legge e la vera adorazione e la giustizia sociale. Quindi la conseguenza era che "il nemico li avrebbe inseguiti". L'inseguimento da parte del nemico era un aspetto essenziale delle maledizioni in Deuteronomio 28:22 ; Deuteronomio 28:45 . Così le maledizioni levitiche/deuteronomiche vengono viste come adempiute sull'Israele infedele.
Alcuni traducono come "Israele ha scacciato il Buono", ma non ci sono precedenti per questo altrove, e "scacciare ciò che è buono" si adatta al contesto, e in effetti include l'idea di scacciare il Buono come parte di ciò che è buono.
'O Dio d'Israele.' Nel testo ebraico 'Dio' e 'Israele' sono divisi dalla parola 'ti conosciamo' (producendo così alcune delle traduzioni insolite), ma in realtà la separazione dei titoli in questo modo per adattarsi alla metrica era una caratteristica della poesia ebraica.