Il commento di Arthur Peake alla Bibbia
Amos 3:9-15
Colpa e Destino di Samaria. Il profeta procede ad applicare la lezione. I popoli sono chiamati ad annunciare la sorte che è toccata ( Amos 3:9 *) ai castelli di Asdod ea quelli nel paese d'Egitto, e poi ad radunarsi e testimoniare i peccati di Samaria. Dalle montagne della Samaria, la città presenta uno spettacolo di grande tumulto e di radicata oppressione.
E la ragione è ( Amos 3:10 ) che le classi dirigenti non hanno il senso proprio di ciò che è giusto o diretto. Il pensiero sbagliato porta a fare il male, e il fare il male porta inevitabilmente a una punizione. Perciò un avversario riuscirà ad inglobare la terra e sarà il mezzo per umiliare i potentati superbi e ricchi.
Amos sapeva per esperienza che quando il leone attacca la pecora, spesso tutto ciò che si può salvare sono due gambe o il pezzo di un orecchio ( Genesi 31:39 :39 *, Esodo 22:13 ). Allo stesso modo gli israeliti che abitano in Samaria e si vantano dei loro beni scapperanno con nient'altro che l'angolo di un letto o il telo di Damasco di un divano (vedi sotto).
Se Amos 3:13 è autentico, il profeta introduce un riferimento a Giuda; ma il verso è forse secondario. Quando verrà il giorno della resa dei conti ( Amos 3:14 ) la punizione si estenderà agli altari o altare (così Guthe) di Betel, perché Betel era il centro della falsa adorazione di Israele. La falsa adorazione e il lusso egoistico sono amici intimi. Devono morire insieme. Si porrà fine alle case superflue dei ricchi.
Amos 3:9 . Traduci con Ehrlich, Proclama riguardante (il destino dei) castelli di Ashdod e riguardo (il destino dei) castelli nella terra d'Egitto. Se si adotta la consueta interpretazione (RV), Assiria (quindi LXX) dovrebbe probabilmente essere letta per Ashdod; questo dà un migliore parallelo.
Amos 3:11 . Traduci, un nemico farà il giro del paese, leggendo sar yesô bhç bh o s. sô bhç bh).
Amos 3:12b . La parola tradotta sedersi può anche significare dimorare. La parola tradotta cuscini di seta è demeshek. Questo è probabilmente un errore per dל mesek. I dimak arabi probabilmente non hanno nulla a che fare con Damasco, ma non è questo il motivo per cui la parola qui non dovrebbe denotare una sorta di materiale di copertura fabbricato a Damasco. Traduci con Ehrlich, così i figli d'Israele che abitano in Samaria scapperanno con l'angolo di un letto o con il panno di Damasco di un divano.
Amos 3:13 . Le persone a cui si rivolge sono apparentemente le stesse di Amos 3:9 .
Amos 3:15b. 1 Re 22:39 implica che una casa d'avorio fosse qualcosa di veramente eccezionale. Ehrlich ha forse ragione, quindi, nelle case di lettura di (in) Bashan ( hab-bâ shâ n per hash-shç n). grande: piuttosto molti ( mg.).