Sviluppo del tema di Amos 3. Questa sezione, che riecheggia Amos 2:6 , è stata considerata come un conglomerato di frammenti piuttosto vagamente collegati ( cfr. GA Smith). Il profeta si rivolge a coloro che perseguitano e distruggono i bisognosi e gli umili ( Amos 8:4 ), i ricchi spietati e senza Dio che considerano i giorni santi e i sabati come noiose interruzioni degli affari e come molesti rimproveri alla loro coscienza sporca ( Amos 8:5 ), che trafficano nella vita dei poveri (cfr Amos 2:6 ) e manomettono lo stesso bastone della vita ( Amos 8:6 ).

Tali uomini e tali azioni Yahweh non dimenticherà né perdonerà mai ( Amos 8:7 ). La stessa terra tremerà davanti a loro e subirà un terremoto, ondeggiando verso l'alto come il Nilo, rotolando e affondando di nuovo come il fiume d'Egitto ( Amos 8:8 ). Il sole scomparirà a mezzogiorno e regneranno le tenebre invece della luce del giorno ( Amos 8:9 ).

Le espressioni sono figure retoriche e non implicano necessariamente un terremoto e un'eclissi ai tempi di Amos. La gioia ( Amos 8:10 ) si trasformerà in lamento e lutto come il lutto per il proprio caro (così Ehrlich, non per un figlio unico). La fine di tutto questo sarà la più amara angoscia. Le parole del Signore sono state disprezzate e respinte.

Verrà il tempo ( Amos 8:11 ) in cui gli uomini cercheranno febbrilmente di ascoltare la parola (leggi come cantare) del Signore come cercheranno di trovare cibo e acqua in tempo di carestia e siccità. E invano cercheranno ( Amos 8:12 ). Di questa sete si struggeranno le fanciulle e i giovani più belli ( Amos 8:13 ), che ( Amos 8:14 ) giuravano per la colpa (falsa adorazione) di Samaria e dicevano: Come vive il tuo Dio, o Dan! Erano soliti fare un giuramento sul Dio di Dan e sul percorso di pellegrinaggio a Beersheba.

Amos 8:4 . Leggete, voi che schiacciate ( cfr Amos 2:7 ).

Amos 8:6 . gli scarti del grano: un'espressione simile, la spazzata del grano, ricorre in un'antica iscrizione aramaica di Nirab, vicino ad Aleppo (Lidzbarski, Ephemeris , i. 1902, p. 193).

Amos 8:7 . Traduci l'orgoglio di Giacobbe.

Amos 8:8 . turbato: piuttosto agitato (lett. motivato, cfr Isaia 57:20 ).

Amos 8:12 . È forse meglio tradurre, contro gli accenti, E dal nord fino al sorgere del sole correranno avanti e indietro, cercando, ecc.

Amos 8:14 . il peccato di Samaria: il peccato ( -'ashmath) o la colpa qui è solitamente considerato il vitello adorato alla Betel ( cfr. Osea 8:5 ; Osea 10:5 ; Osea 10:8 ).

Ma è diventato probabile che il riferimento sia a un dio - Ashî ma. I papiri elefantiani (p. 79) parlano di una divinità, - Ashem-Betel, venerata dalla colonia militare ebraica nell'Alto Egitto (V sec. aC); e sappiamo che gli Hamathiti adoravano un dio -' Ashî ma. Traduci, quindi, da -' Ashî ma di Samaria (così Edghill). Come vive la via di Beersheba: i maomettani giurano sul pellegrinaggio alla Mecca, ma non c'è nessun altro esempio di questo tipo di giuramento in OT. Forse dô dל ka , tua cara, dovrebbe essere letto per derek. Qui Hoffmann lo prende per denotare un dio protettore speciale: Come vive il tuo patrono, o Beersheba!

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità